Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amitié C'est Quand On N'a Pas D'fille
Freundschaft ist, wenn man kein Mädchen hat
L'amitié,
c'est
quand
on
n'a
pas
d'fille
Freundschaft,
das
ist,
wenn
man
kein
Mädchen
hat
Et
qu'on
en
veut
aux
amoureux.
Und
man
ist
sauer
auf
die
Verliebten.
L'amitié,
c'est
quand
on
perd
ses
billes,
Freundschaft,
das
ist,
wenn
man
den
Verstand
verliert,
Et
comme
il
est
trop
grand
le
lit,
Und
weil
das
Bett
zu
groß
ist,
On
va
dehors
pour
se
le
faire
plus
petit.
Geht
man
raus,
damit
es
kleiner
scheint.
Alors
on
sort
avec
Dann
geht
man
aus
mit
Tous
les
paumés,
tous
les
pauv'
mecs,
All
den
Verlorenen,
all
den
armen
Kerlen,
Tous
les
vaincus
du
passionnel,
All
den
Besiegten
der
Leidenschaft,
Tous
les
cocus
professionnels.
All
den
professionellen
Hahnreien.
On
s'fait
des
copains
qu'on
n'aime
pas,
Man
freundet
sich
mit
Leuten
an,
die
man
nicht
mag,
On
ferme
tous
les
bars-tabac,
Man
macht
alle
Kneipen
dicht,
On
s'arrache
la
peau
du
coeur,
Man
reißt
sich
die
Haut
vom
Herzen,
Paris
s'éveille,
il
est
cinq
heures.
Paris
erwacht,
es
ist
fünf
Uhr.
Dehors
vapeurs,
cambouis,
Draußen
Dämpfe,
Schmieröl,
On
a
le
coeur
qui
fuit.
Das
Herz
blutet.
L'amitié,
c'est
quand
on
n'a
pas
d'fille,
Freundschaft,
das
ist,
wenn
man
kein
Mädchen
hat,
Et
qu'on
en
veut
aux
gens
heureux.
Und
man
ist
sauer
auf
die
Glücklichen.
L'amitié,
c'est
quand
c'est
l'noir
qui
brille,
Freundschaft,
das
ist,
wenn
das
Schwarze
glänzt,
Et
comme
il
est
trop
plein
le
coeur,
Und
weil
das
Herz
zu
voll
ist,
On
l'met
dehors,
Trägt
man
es
nach
draußen,
Pour
faire
le
vide
à
l'intérieur.
Um
innen
Leere
zu
schaffen.
Alors
on
traîne
avec
Dann
hängt
man
rum
mit
La
vestiaire
de
la
discothèque,
Der
Garderobenfrau
der
Diskothek,
Au
bout
du
troisième
whisky,
Nach
dem
dritten
Whisky,
On
rentre
avec
le
travesti.
Geht
man
mit
dem
Transvestiten
nach
Hause.
On
s'fait
des
nuits
blanches
salies,
Man
macht
sich
schmutzige
schlaflose
Nächte,
On
prend
des
risques,
Man
geht
Risiken
ein,
On
s'dit
tant
pis,
Man
sagt
sich,
egal,
On
s'dit
tant
mieux,
Man
sagt
sich,
umso
besser,
Même
si
j'en
meurs,
Selbst
wenn
ich
daran
sterbe,
J'aurai
plus
jamais
mal
au
coeur.
Werde
ich
nie
wieder
Herzschmerz
haben.
Alors
vapeurs,
alcool,
Dann
Dämpfe,
Alkohol,
On
a
le
coeur
qui
colle.
Das
Herz
klebt.
C'est
pitié,
tant
d'amour
en
guenilles,
Es
ist
jammerschade,
so
viel
Liebe
in
Lumpen,
Car,
l'amitié,
la
seule,
la
vraie,
Denn
Freundschaft,
die
einzige,
die
wahre,
Ca
s'appelait
nous...
quand
tu
m'aimais.
Das
waren
wir...
als
du
mich
liebtest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alice Dona, Serge Lama
Альбом
Lama
дата релиза
25-11-1994
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.