Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amitiés particulières c'est quand les filles nous font peur
Besondere Freundschaften sind, wenn die Mädchen uns Angst machen
Les
amitiés
particulières
Besondere
Freundschaften
C'est
quand
les
filles
nous
font
peur
Sind,
wenn
die
Mädchen
uns
Angst
machen
Qu'on
n'a
pas
trouvé
la
manière
Dass
man
die
Art
noch
nicht
gefunden
hat
Pour
se
faire
du
bien
dans
le
coeur
Um
es
sich
im
Herzen
gut
gehen
zu
lassen
Il
est
blond
comme
elle
sera
blonde
Er
ist
blond,
wie
sie
blond
sein
wird
Les
gosses
sont
tous
efféminés
Die
Jungs
sind
alle
effeminiert
Ce
n'est
qu'ensuite
et
à
la
longue
Erst
später
und
auf
lange
Sicht
Que
la
différence
se
fait.
Dass
der
Unterschied
entsteht.
Qu'il
me
lance
la
première
pierre
Es
werfe
der
den
ersten
Stein
Celui
qui
n'a
jamais
joué
Derjenige,
der
niemals
gespielt
hat
Sous
le
pupitre
en
rêvant
d'écolière
Unter
der
Schulbank,
von
einer
Schülerin
träumend
Sous
le
pupitre
avec
un
écolier
Unter
der
Schulbank
mit
einem
Schüler
Les
amitiés
particulières
Besondere
Freundschaften
C'est
quand
les
filles
sont
protégées
Sind,
wenn
die
Mädchen
beschützt
sind
Par
leur
famille
et
des
barrières
Durch
ihre
Familie
und
durch
Barrieren
Qu'on
n'ose
pas
faire
sauter
Die
man
nicht
zu
sprengen
wagt
Il
est
brun
comme
elle
sera
brune
Er
ist
braunhaarig,
wie
sie
braunhaarig
sein
wird
Les
gosses
ressemblent
à
des
poupées
Die
Kinder
sehen
aus
wie
Puppen
Ce
n'est
que
quand
leur
corps
s'allume
Erst
wenn
ihr
Körper
erwacht
Que
la
différence
se
fait
Dass
der
Unterschied
entsteht
Qu'il
me
lance
la
première
pierre
Es
werfe
der
den
ersten
Stein
Celui
qui
n'a
jamais
joué
Derjenige,
der
niemals
gespielt
hat
Sous
le
pupitre
en
rêvant
d'écolière
Unter
der
Schulbank,
von
einer
Schülerin
träumend
Sous
le
pupitre
avec
un
écolier
Unter
der
Schulbank
mit
einem
Schüler
Les
amitiés
particulières
Besondere
Freundschaften
C'est
quand
les
femmes
nous
font
pleurer
Sind,
wenn
die
Frauen
uns
zum
Weinen
bringen
Et
qu'en
buvant
son
vin,
sa
bière
Und
wenn
man
beim
Wein,
beim
Bier
On
redevient
un
écolier
Wieder
zum
Schüler
wird
Il
est
beau
comme
elle
était
belle
Er
ist
schön,
wie
sie
schön
war
Mais
lui,
il
a
besoin
de
nous
Aber
er,
er
braucht
uns
Et
un
instant
on
se
rappelle
Und
einen
Augenblick
erinnert
man
sich
Le
temps
des
choux,
hiboux,
cailloux
An
die
Zeit
von
Kohl,
Eulen,
Steinen
Qu'il
me
lance
la
première
pierre
Es
werfe
der
den
ersten
Stein
Celui
qui
n'a
jamais
joué
Derjenige,
der
niemals
gespielt
hat
Sous
le
pupitre
en
rêvant
d'écolière
Unter
der
Schulbank,
von
einer
Schülerin
träumend
Sous
le
pupitre
avec
un
écolier
Unter
der
Schulbank
mit
einem
Schüler
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alice Dona, Serge Lama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.