Текст и перевод песни Serge Lama - Les Jardins ouvriers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Jardins ouvriers
Allotment Gardens
Les
jardins
ouvriers
Allotment
gardens
S'échangeaient
branche
à
branche
Exchanged
branch
to
branch
Des
oiseaux
le
dimanche,
Birds
on
Sunday,
Les
maisons
se
parlaient.
The
cottages
spoke.
Ça
sentait
le
bébé,
It
smelled
of
baby
Les
dragées,
les
baptêmes,
Sweets,
christenings,
L'amour,
les
chrysanthèmes,
Love,
chrysanthemums,
Le
propre
et
les
abbés.
Cleanliness
and
priests.
Des
illusions,
ils
en
avaient
They
had
hopes
Plein
leurs
armoires,
plein
leurs
greniers
Filling
their
cupboards,
filling
their
attics
Qu'ils
transmettaient
par
testament
That
they
passed
on
in
their
wills
À
leurs
enfants.
To
their
children.
Ça
s'envolait
comme
un
ballon,
It
flew
away
like
a
balloon,
C'était
sucré
comme
un
bonbon,
It
was
as
sweet
as
a
sweet,
C'était
pas
vrai,
mais
c'était
bon,
It
was
not
real,
but
it
was
good,
Les
jardins
ouvriers
Allotment
gardens
C'était
de
la
verdure,
Were
a
bit
of
green,
Un
zeste
de
nature
A
touch
of
nature
Où
le
soleil
brillait.
Where
the
sun
shone.
Elle
qui
reprisait,
She
would
darn,
Lui,
qui
fumait
sa
pipe,
He
would
smoke
his
pipe,
Ça
faisait
des
équipes
They
formed
teams
Le
coeur
qui
se
taisait
Quietly
and
contentedly
Mais,
les
illusions,
But
they
danced
their
hopes
Ils
les
dansaient
sous
les
lampions,
Under
the
lanterns,
Sur
les
pavés,
dans
la
mitraille
On
the
cobblestones,
in
the
din
Des
trilles
des
accordéons,
Of
accordion
trills,
Les
émois,
les
premiers
frissons,
Their
first
thrills,
Les
fleurs
mortes
et
les
papillons,
Dead
flowers
and
butterflies,
Ficelés
dans
les
boîtes
en
carton
Tied
up
in
cardboard
boxes
Vos
illusions.
Your
hopes.
Les
jardins
ouvriers
Allotment
gardens
S'échangeaient
branche
à
branche,
Exchanged
branch
to
branch,
Des
oiseaux
le
dimanche,
Birds
on
Sunday,
Mais...
les
maisons
parlaient
But...
the
cottages
spoke
Quand
tu
aimais
les
jeux
When
you
liked
the
games
De
Rimbaud,
de
Verlaine,
Of
Rimbaud,
of
Verlaine,
Par
derrière
les
persiennes,
Behind
the
shutters,
On
te
montrait
des
yeux.
They
pointed
at
you.
Les
illusions,
c'était
au
fond
Deep
down,
hopes
Un
parfum
qui
sentait
pas
bon
Were
a
fragrance
that
didn't
smell
good
Comme
ces
fleurs
qui
poussent
Like
those
flowers
that
grow
Au
milieu
des
chardons.
In
the
middle
of
thistles.
Les
rumeurs
battaient
aux
balcons
Rumors
beat
on
the
balconies
Comme
le
vent
et
les
chansons,
Like
the
wind
and
like
songs,
Ça
rend
heureux,
mais
ça
rend
con:
It
makes
you
happy,
but
it
makes
you
silly:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Serge Lama, Yves Gilbert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.