Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre à mon fils
Brief an meinen Sohn
Je
jetterai
bien
quelques
pierres
Ich
würde
wohl
ein
paar
Steine
werfen,
Même
si
ce
n'est
pas
bien
admis
Auch
wenn
das
nicht
gut
angesehen
ist,
Dans
le
jardin
de
Robespierre
In
den
Garten
von
Robespierre,
Qui
massacrât
tous
ses
amis
Der
all
seine
Freunde
massakrierte.
Cet
impuissant
fiévreux
et
pâle
Dieser
fiebrige,
blasse
Impotente,
Qui,sous
couvert
de
liberté
Der
unter
dem
Deckmantel
der
Freiheit
Créa
la
solution
finale
Die
Endlösung
schuf
Et
génocida
la
Vendée
Und
an
der
Vendée
Völkermord
beging.
Et
sur
Fouchet,
massacreur
sans
vergogne
Und
über
Fouché,
den
schamlosen
Massenmörder
Des
lyonnais
par
paquets
de
cent
Von
Lyoner
Bürgern
zu
Hunderten,
Puis
qui
devînt
le
chef
des
cognes
Der
dann
Chef
der
Bullen
wurde
D'un
corse,
devenu
puissant
Eines
Korsen,
der
mächtig
wurde.
Napoléon,
ce
Bonaparte
Napoleon,
dieser
Bonaparte,
Qui
se
l'est
joué
empereur
Der
sich
als
Kaiser
aufspielte,
Puis
qui
joua
l'Europe
aux
cartes
Dann
Europa
aufs
Spiel
setzte
wie
beim
Kartenspiel,
Au
gré
de
sa
mauvaise
humeur
Ganz
nach
seiner
schlechten
Laune.
Cueillons
des
cerises
pour
la
commune
Pflücken
wir
Kirschen
für
die
Kommune
Et
pour
les
rêves
de
Jaurés
Und
für
die
Träume
von
Jaurès,
Des
cimetiéres
où
sous
la
lune
Von
Friedhöfen,
wo
unter
dem
Mond,
Mon
fils
on
en
creuse
sans
cesse
Mein
Sohn,
man
sie
ohne
Unterlass
gräbt.
Hélas,
des
Hitler
y'en
a
plein
l'histoire
Ach,
Hitlers
gibt
es
in
der
Geschichte
zuhauf,
De
Néron
jusqu'à
Pinochet
Von
Nero
bis
Pinochet,
À
Staline
qui
nous
fît
croire
Bis
zu
Stalin,
der
uns
glauben
machte
À
des
lendemains
qui
chantaient
An
ein
Morgen,
das
singt.
Des
Mao,
des
Savonarole
Maos,
Savonarolas,
Des
Torquemada,
des
Franco
Torquemadas,
Francos
–
Dés
qu'un
pékin
prend
la
parole
Sobald
irgendein
Kerl
das
Wort
ergreift,
J'en
ai
des
frissons
dans
le
dos
Läuft
es
mir
kalt
den
Rücken
herunter.
J'ajoute
messieurs
Ford
et
Rockfeller
Ich
füge
hinzu
die
Herren
Ford
und
Rockefeller,
Ces
rois
de
l'American
Way
Diese
Könige
des
American
Way,
Ces
tueurs
qui
n'en
n'ont
pas
l'air
Diese
Mörder,
die
nicht
so
aussehen,
Ces
massacreurs
d'en
temps
de
paix
Diese
Massakeranstifter
in
Friedenszeiten.
Je
hais
la
phrase
toute
faite
Ich
hasse
die
fertige
Phrase,
Cet
adage
qui
prétend
que
Dieses
Sprichwort,
das
behauptet,
dass
On
ne
peux
pas
faire
d'omelette
Man
kein
Omelett
machen
kann,
Sans
briser
quelques
millions
d'oeufs
Ohne
ein
paar
Millionen
Eier
zu
zerschlagen.
Cueillons
des
cerises
pour
la
commune
Pflücken
wir
Kirschen
für
die
Kommune
Et
pour
les
rêves
de
Jaurés
Und
für
die
Träume
von
Jaurès,
Pour
ces
gamins
morts
pour
des
prunes
Für
diese
Jungs,
die
für
nichts
gestorben
sind,
Mon
fils,
de
Verdun
aux
Aurès
Mein
Sohn,
von
Verdun
bis
zu
den
Aurès.
Bien
sûr,
à
par
quelques
saints,
quelques
sages
Sicher,
außer
ein
paar
Heiligen,
ein
paar
Weisen,
Que
de
haine
que
de
mépris
Wie
viel
Hass,
wie
viel
Verachtung.
Le
vingtiéme
siécle
a
des
plages
Das
zwanzigste
Jahrhundert
hat
Strände,
Où
la
peur
pousse
encore
des
cris
Wo
die
Angst
immer
noch
Schreie
ausstößt.
Les
savants
sont
les
nouveaux
prêtres
Die
Gelehrten
sind
die
neuen
Priester.
Déjà
qu'ils
nous
ont
tué
Dieu
Schon
haben
sie
uns
Gott
getötet,
Ils
veulent
devenir
nos
maîtres
Sie
wollen
unsere
Herren
werden,
Au
service
des
gens
heureux
Im
Dienste
der
glücklichen
Leute.
Cueillons
des
cerises
pour
la
commune
Pflücken
wir
Kirschen
für
die
Kommune
Et
pour
les
rêves
de
Jaurès
Und
für
die
Träume
von
Jaurès,
Des
cimetières
où
sous
la
lune
Von
Friedhöfen,
wo
unter
dem
Mond,
Mon
fils
on
en
creuse
sans
cesse
Mein
Sohn,
man
sie
ohne
Unterlass
gräbt.
Post-scriptum:
dans
cette
missive
Postskriptum:
In
diesem
Schreiben
La
liste
n'est
pas
exhaustive
Ist
die
Liste
nicht
erschöpfend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maxime Le Forestier, Serge Lama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.