Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Serge
Lama
- Alice
Dona)
(Serge
Lama
- Alice
Dona)
Tu
la
couvres
c'est
vrai
de
bijoux,
de
fourrures
Du
bedeckst
sie
wahrlich
mit
Schmuck,
mit
Pelzen
Tu
lui
changes
c'est
vrai
chaque
année
sa
voiture
Du
wechselst
ihr
wahrlich
jedes
Jahr
das
Auto
Tu
es
tombé
dans
sa
vie
comme
le
père
noël
Du
bist
in
ihr
Leben
gefallen
wie
der
Weihnachtsmann
Les
doigts
pleins
de
cadeaux
et
le
coeur
paternel
Mit
den
Fingern
voll
Geschenke
und
dem
Herz
voll
Vatergefühle
Une
fois
tous
les
mois
tu
l'emmènes
au
théâtre
Einmal
im
Monat
führst
du
sie
ins
Theater
Droite,
belle,
fardée
comme
une
femme
en
plâtre
Aufrecht,
schön,
geschminkt,
wie
eine
Frau
aus
Gips
Tu
organises
tout,
tu
décides
et
tu
tranches
Du
organisierst
alles,
du
entscheidest
und
bestimmst
Et
sa
petite
main
vient
mourir
sur
ta
manche.
Und
ihre
kleine
Hand
sucht
Zuflucht
an
deinem
Ärmel.
Moyennant
quoi
toi
tu
la
penses
heureuse
Wofür
hältst
du
sie
für
glücklich
Moyennant
quoi
tu
la
penses
amoureuse
Wofür
hältst
du
sie
für
verliebt
Ne
vois-tu
pas
cette
ombre
au
fond
de
son
regard
Siehst
du
nicht
den
Schatten
in
ihren
Augen
Est-ce
l'ombre
des
cils
ou
un
peu
de
brouillard
Ist
es
der
Wimpernschatten
oder
ein
wenig
Nebel
Moyennant
quoi
tu
en
as
fait
ta
chose
Wofür
hast
du
sie
zu
deinem
Ding
gemacht
Moyennant
quoi
quand
elle
a
l'air
morose
Wofür
wenn
sie
traurig
wirkt
Tu
te
dis
que
sans
doute
un
des
enfants
va
mal
Denkst
du
dir,
dass
vielleicht
eines
der
Kinder
krank
ist
Et
qu'elle
s'inquiète
un
peu
et
que
c'est
bien
normal.
Und
sie
sich
sorgt,
was
doch
ganz
normal
wäre.
Tu
me
couvres
c'est
vrai
d'un
mépris
confortable
Du
bedeckst
mich
wahrlich
mit
verächtlicher
Bequemlichkeit
À
l'école
déjà
je
portais
ton
cartable
Schon
in
der
Schule
trug
ich
deine
Tasche
J'étais
déjà
tout
seul
mais
protégé
par
toi
Ich
war
schon
immer
allein,
doch
von
dir
geschützt
Mais
je
ne
suis
pas
là
pour
te
parler
de
moi
Doch
ich
bin
nicht
hier,
um
über
mich
zu
sprechen
Non
je
ne
suis
venu
que
pour
te
parler
d'elle
Nein,
ich
kam
nur,
um
dir
von
ihr
zu
erzählen
C'est
l'amour
et
lui
seul
qui
me
donne
mes
ailes
Es
ist
die
Liebe,
nur
sie
gibt
mir
Flügel
Pour
te
dire
tout
haut
ce
que
son
coeur
te
cache
Dir
laut
zu
sagen,
was
ihr
Herz
vor
dir
verbirgt
Il
fallait
bien
qu'un
jour
ou
l'autre
tu
le
saches.
Irgendwann
musstest
du
es
erfahren.
Moyennant
quoi
puisque
l'on
se
ressemble
Wofür,
da
wir
uns
gleichen
Moyennant
quoi
nous
partirons
ensemble
Wofür
werden
wir
gemeinsam
gehen
Et
même
si
malgré
tout
elle
restait
chez
toi
Und
selbst
wenn
sie
trotz
allem
bei
dir
bliebe
Par
lâcheté
du
moins
que
tu
saches
pourquoi
Aus
Feigheit,
so
weißt
du
wenigstens,
warum
Moyennant
quoi
nous
serons
enfin
libres
Wofür
werden
wir
endlich
frei
sein
Ou
de
mourir
ou
de
tenter
de
vivre
Ob
zu
sterben
oder
zu
versuchen
zu
leben
On
n'en
peut
plus
tu
sais
de
cette
tyrannie
Wir
können
diese
Tyrannei
nicht
mehr
ertragen
À
partir
d'aujourd'hui
dis-toi
que
c'est
fini.
Ab
heute,
so
wisse,
ist
Schluss
damit.
Moyennant
quoi
on
fera
ce
qu'on
aime
Wofür
werden
wir
tun,
was
wir
lieben
Et
on
assumera
seuls
nos
problèmes
Und
wir
werden
allein
mit
unseren
Problemen
fertig
Tu
peux
sourire
de
ton
sourire
protecteur
Du
magst
lächeln
mit
deinem
beschützenden
Lächeln
J'ai
dépassé
le
cap
où
tu
me
faisais
peur
Ich
habe
die
Phase
überwunden,
in
der
du
mir
Angst
machtest
Moyennant
quoi
nous
deviendrons
splendides
Wofür
werden
wir
strahlend
werden
Après
des
siècles
et
des
années
de
vide
Nach
Jahrhunderten
und
Jahren
der
Leere
On
deviendra
ce
qu'on
était
au
fond
du
coeur
Wir
werden
werden,
was
wir
im
Herzen
schon
immer
waren
Moyennant
quoi
sans
toi
on
deviendra
un
homme
et
une
femme
libres
Wofür,
ohne
dich,
werden
wir
ein
freier
Mann
und
eine
freie
Frau
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alice Dona, Serge Lama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.