Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mémorandum pour un pucelage
Memorandum für eine Jungfräulichkeit
Quand
elle
est
entrée
dans
ma
vie
Als
sie
in
mein
Leben
trat
Je
n'en
fus
pas
ravi
ravi
War
ich
nicht
begeistert,
nein
J'étais
un
tantinet
sauvage
Ich
war
noch
ein
bisschen
wild
Elle
m'a
dit
"Sacré
bon
dieu
Sie
sagte:
"Du
mein
lieber
Gott
Un
puceau
qu'a
de
si
beaux
yeux
Ein
Jungfrau
mit
so
schönen
Augen
Par
le
ciel
comme
c'est
dommage".
Was
für
ein
Jammer,
bei
Gott."
Je
montais
chez
elle
en
tremblant
Ich
stieg
zitternd
zu
ihr
hinauf
Pour
moi
l'amour
c'était
en
blanc
Für
mich
war
Liebe
weiß
und
rein
Avec
un
prêtre
avec
des
cierges,
Mit
Priester,
Kerzen,
heilig,
fein.
Elle
m'a
dit
"N'aies
donc
pas
peur
Sie
sprach:
"Hab
doch
keine
Angst
Je
vais
te
présenter
ma
sœur
Ich
stell
dir
gleich
meine
Schwester
vor
Qui
est
encore
plus
ou
moins
Die
ist
auch
noch
mehr
oder
Vierge".
Weniger
unberührt."
Cette
délicate
attention
Diese
zarte
Aufmerksamkeit
Me
mettait
dans
une
position
Bracht'
mich
in
eine
Situation
Vis-à-vis
d'elle
un
peu
scabreuse
Die
ihr
gegenüber
etwas
heikel
war
Héroïque
je
m'écriai
Heldhaft
rief
ich:
"Hört
mal
zu,
Je
n'suis
pas
ce
que
vous
croyez
Ich
bin
nicht,
was
ihr
denkt—
Au
sujet
des
choses
amoureuses
Was
Liebesdinge
angeht."
Elle
m'a
dit
"Bravo
petit,
Sie
sagte:
"Bravo,
Kleiner,
J'étais
sûre
qu'on
m'avait
menti
Ich
wusste,
man
hat
mich
belogen.
T'es
déjà
un
sacré
bonhomme!"
Du
bist
schon
ein
richtig
toller
Kerl!"
Quand
sur
les
trente-six
positions
Als
sie
mich
nach
sechsunddreißig
Stellungen
Elle
m'demanda
mon
opinion
Um
meine
Meinung
fragte,
da
Je
m'sentis
devenir
un
homme.
Fühlt'
ich
mich
zum
Mann
werden.
À
force
de
parler
d'amour
Wenn
man
zu
viel
von
Liebe
spricht
C'est
bien
connu
on
a
recours
Dann
greift
man,
wie
bekannt,
ganz
schnell
Sans
y
penser
à
la
pratique
Ganz
unbewusst
zur
Praxis
über.
Certes
j'étais
un
peu
confus
Zugegeben,
ich
war
verlegen,
Et
ma
première
nuit
ne
fut
Und
meine
erste
Nacht
war
nur
Qu'une
leçon
de
gymnastique
Eine
Turnstunde
im
Bett.
Puis
ma
foi
petit
à
petit
Doch
nach
und
nach,
Stück
für
Stück
J'ai
appris
à
faire
mon
lit
Konnt'
ich
mein
eigenes
Nest
bauen,
À
voler
de
mes
propres
ailes
Meine
Flügel
frei
entfalten.
Un
soir
elle
a
même
avoué
Einmal
gestand
sie
gar,
ich
sei
Que
j'étais
l'un
des
plus
doués
Einer
der
begabtesten
Männer
De
la
génération
actuelle.
Der
heutigen
Generation.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: SERGE CLAUDE BERNARD LAMA, YVES JACQUES CHRISTIAN GILBERT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.