Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À chaque son de cloche
Bei jedem Glockenton
À
chaque
son
de
cloche,
une
feuille
s'envole
Bei
jedem
Glockenton
fliegt
ein
Blatt
davon
Un
arbre
tend
ses
bras
tordus
vers
le
soleil
Ein
Baum
streckt
seine
krummen
Arme
zur
Sonne
À
chaque
son
de
cloche
on
a
mal
dans
les
nerfs
Bei
jedem
Glockenton
schmerzt
es
in
den
Nerven
On
dirait
que
l'on
cloue
un
cercueil
de
bois
vert
Als
würde
man
einen
Sarg
aus
grünem
Holz
nageln
On
dirait
que
le
bon
Dieu
s'amuse
Als
würde
der
liebe
Gott
sich
amüsieren
À
chaque
son
de
cloche
Bei
jedem
Glockenton
Que
le
bon
Dieu
s'amuse
avec
l'enfer
Dass
der
liebe
Gott
mit
der
Hölle
spielt
À
chaque
son
de
cloche,
on
entend
sourdement
Bei
jedem
Glockenton
hört
man
dumpf
La
neige
se
former
au-dessus
des
étangs
Den
Schnee
sich
über
den
Teichen
bilden
Les
marées
d'équinoxe
exalter
l'océan
Die
Gezeiten
der
Tagundnachtgleiche
den
Ozean
erregen
Comme
si
les
noyés
étaient
encore
vivants
Als
wären
die
Ertrunkenen
noch
am
Leben
Les
insectes
se
meurent
et
les
oiseaux
s'en
vont
Insekten
sterben
und
Vögel
ziehen
fort
Les
trompettes
se
taisent,
arrivent
les
violons
Trompeten
verstummen,
Violinen
beginnen
À
chaque
son
de
cloche,
on
voit
des
processions
Bei
jedem
Glockenton
sieht
man
Prozessionen
De
communiants
tout
noirs
qui
descendent
du
ciel
Von
schwarzen
Kommunionskindern,
die
vom
Himmel
steigen
Avec
des
ostensoirs
en
guise
de
flambeaux
Mit
Monstranzen
statt
Fackeln
Et
des
visages
blancs,
comme
s'ils
étaient
nés
Und
weißen
Gesichtern,
als
wären
sie
geboren
D'une
mère
mourante
et
d'un
père
Pierrot
Von
einer
sterbenden
Mutter
und
einem
Vater
Pierrot
À
chaque
son
de
cloche,
on
entend
des
soldats
marcher
Bei
jedem
Glockenton
hört
man
Soldaten
marschieren
Au
pas
des
cloches,
pieds
nus
sur
le
verglas
Im
Takt
der
Glocken,
barfuß
auf
dem
Glatteis
Rêvant
de
café
chaud
à
l'abri
des
combats
Und
träumen
von
warmem
Kaffee,
safe
im
Kampf
À
chaque
son
de
cloche,
un
vieillard
sent
son
coeur
Bei
jedem
Glockenton
fühlt
ein
Alter
sein
Herz
Battre
au
rythme
des
cloches
et
peu
à
peu
le
son
des
cloches
Im
Rhythmus
der
Glocken
schlagen
und
langsam
löst
sich
der
Klang
der
Glocken
S'effiloche
et
s'étire
en
rumeur
In
ein
fernes
Gemurmel
auf
Et
les
arbres
tout
nus
comme
les
déportés
Und
die
nackten
Bäume
wie
Deportierte
Le
matin
à
l'appel
supplient
en
vain
le
ciel
Flehen
morgens
beim
Appell
vergeblich
zum
Himmel
Et
nos
yeux
se
dessillent
à
la
vue
des
statues
Und
unsere
Augen
öffnen
sich
beim
Anblick
der
Statuen
Les
cloches
se
sont
tues
Die
Glocken
sind
verstummt
Mais
mollement
dans
l'air
leur
souvenir
balance
Doch
träge
schwebt
ihre
Erinnerung
in
der
Luft
Leur
souvenir
balance
Ihre
Erinnerung
schwebt
Dessinant
sur
la
terre
une
ombre
de
pendu
Und
zeichnet
auf
der
Erde
den
Schatten
eines
Gehenkten
Une
ombre
de
silence
Einen
Schatten
der
Stille
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Serge Lama, Yves Gilbert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.