Serge Lama - À chaque son de cloche - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Serge Lama - À chaque son de cloche




À chaque son de cloche
At Every Sound of the Bell
À chaque son de cloche, une feuille s'envole
For every echo of the bell, a leaf flies off
Un arbre tend ses bras tordus vers le soleil
A tree reaches up its gnarled arms towards the sun
À chaque son de cloche on a mal dans les nerfs
At every sound of the bell, our nerves ache
On dirait que l'on cloue un cercueil de bois vert
As if a coffin made of green wood were being nailed shut
On dirait que le bon Dieu s'amuse
As if the Lord were amusing himself
À chaque son de cloche
At every sound of the bell
Que le bon Dieu s'amuse avec l'enfer
As if the Lord were amusing himself with hell
À chaque son de cloche, on entend sourdement
At every sound of the bell, we hear faintly
La neige se former au-dessus des étangs
Snow forming above the ponds
Les marées d'équinoxe exalter l'océan
Equinox tides stirring the ocean
Comme si les noyés étaient encore vivants
As if the drowned were still alive
Les insectes se meurent et les oiseaux s'en vont
Insects are dying and birds are flying away
Les trompettes se taisent, arrivent les violons
Trumpets fall silent and violins join in
À chaque son de cloche, on voit des processions
At every sound of the bell, we see processions
De communiants tout noirs qui descendent du ciel
Of all-black communicants descending from the sky
Avec des ostensoirs en guise de flambeaux
With monstrances as torches
Et des visages blancs, comme s'ils étaient nés
And faces pale, as if they were born
D'une mère mourante et d'un père Pierrot
Of a dying mother and a Pierrot-like father
À chaque son de cloche, on entend des soldats marcher
At every sound of the bell, we hear soldiers marching
Au pas des cloches, pieds nus sur le verglas
In step with the bells, barefoot on the ice
Rêvant de café chaud à l'abri des combats
Dreaming of hot coffee far from the fighting
À chaque son de cloche, un vieillard sent son coeur
At every sound of the bell, an old man's heart
Battre au rythme des cloches et peu à peu le son des cloches
Beats to the rhythm of the bells and slowly
S'effiloche et s'étire en rumeur
The sound of the bells fades and stretches
Et les arbres tout nus comme les déportés
And the trees as bare as deportees
Le matin à l'appel supplient en vain le ciel
In the morning at roll call they plead in vain to heaven
Et nos yeux se dessillent à la vue des statues
And our eyes open at the sight of the statues
Les cloches se sont tues
The bells have fallen silent
Mais mollement dans l'air leur souvenir balance
But their memory gently sways in the air
Leur souvenir balance
Their memory sways
Dessinant sur la terre une ombre de pendu
Sketching upon the earth the shadow of a hanged man
Une ombre de silence
A shadow of silence





Авторы: Serge Lama, Yves Gilbert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.