Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballade pour une gardienne de musée
Ballade für eine Museumswärterin
Dans
un
demi-mètre
carré
Auf
einem
halben
Quadratmeter
Raum
Sous
une
pomme
et
le
Figaro
Unter
'nem
Apfel
und
dem
Figaro
Deux
ou
trois
uniformes,
un
Thermos
de
café
Zwei,
drei
Uniformen,
Thermos
mit
Kaffee,
Dort
sur
une
étagère
une
vie
de
porte-manteau
Schläft
auf
einem
Regal
ein
Hakendasein.
Pour
les
beaux
yeux
de
Picasso
Für
die
schönen
Augen
von
Picasso
C'est
pas
signé,
c'est
pas
sous
verre
Ist's
nicht
signiert,
nicht
unter
Glas
gehüllt,
Ça
porte
pas
la
mention
"fragile"
Trägt
nicht
den
Hinweis
"Zerbrechlich,
mein
Freund,"
Et
pourtant,
regardez,
ce
bazar
de
grand-mère
Doch
schau
hin,
dieser
Großmutters
Krimskrams
Où
l'ennui
comme
un
rat
a
élu
domicile
Wo
Langeweile
wie
'ne
Ratte
haust,
Parle
autant
qu'la
peinture
à
l'huile
Spricht
so
viel
wie
Leinwand,
ölbenetzt.
C'est
fou
ce
qu'on
trouve
dans
un
vestiaire
Verrückt,
was
man
in
so
'ner
Garderobe
findet
D'une
gardienne
de
musée
Bei
'ner
Museumswärterin.
Faudrait
qu'on
songe
Man
sollte
mal
nachdenken,
Ce
serait
une
idée
du
tonnerre
Es
wär'
'ne
bombenidee,
A
faire
payer
l'entrée
Eintritt
dafür
zu
nehmen!
Pour
visiter
ce
vide-poches
Dieses
Füllsel
für
leere
Taschen
Ces
bonbons
qu'on
suce
sans
fin
Bonbons,
die
endlos
man
lutscht,
Les
coupures
de
journaux,
les
miettes
de
brioche
Zeitungsausschnitte,
Brotkrumen,
Les
filets
de
patience
tricotés
à
la
main
Geduldsnetze,
mit
Hand
gestrickt
schon
lang.
Et
ces
"je
partirai
demain"
Und
diese
"Ich
geh'
morgen
fort".
Et
si
on
mettait
en
vitrine
Und
wenn
man
ausstellte
im
Schaufenster
Ces
solutions
de
mots
croisés
Die
Lösungen
vom
Kreuzworträtsel,
Tout
ce
temps
fondu
comme
un
cachet
d'aspirine
Die
Zeit,
zergangen
wie
Aspirintabletten,
Et
là,
juste
en
dessous
d'un
cadre
fatigué
Und
dort,
gleich
unter'm
Rahmen
abgenutzt,
On
écrirait
"ne
pas
toucher"
Stünd'
geschrieben:
"Berühren
streng
verboten!"
C'est
fou
ce
qu'on
trouve
dans
un
vestiaire
Verrückt,
was
man
in
so
'ner
Garderobe
findet
D'une
gardienne
de
musée
Bei
'ner
Museumswärterin.
Faudrait
qu'on
songe
et
ça
serait
sûrement
une
affaire
Man
sollte
nachdenken,
wär'
sicher
'n
gutes
Geschäft,
A
faire
payer
l'entrée
Eintritt
dafür
zu
nehmen!
Dans
cette
petite
armoire
sans
fond
In
diesem
schrank,
so
bodenlos,
Où
palpite
un
cœur
empaillé
Wo
ein
präpariertes
Herz
noch
schlägt,
Si
César
compilait
ces
revues,
ces
chiffons
Würd'
Cäsar
sammeln
dies
Zeug,
die
Lappen:
On
ferait
de
l'art
moderne
un
concept
branché
Man
machte
Moderne
Kunst,
topaktuell,
Avec
ce
fatras
empilé
Aus
diesem
aufgetürmten
Wust.
Bien
sûr
elle
voudrait
s'en
aller
Sicher,
sie
möchte
fortgehen,
Mais
dehors
le
monde
lui
fait
peur
Doch
draußen
macht
ihr
die
Welt
Angst,
Avec
tous
ces
touristes,
pas
besoin
de
voyager
Mit
all
den
Touristen,
kein
Reisen
vonnöten,
C'est
la
tour
de
Babel,
ça
lui
donne
mal
au
cœur
's
ist
Turmbau
zu
Babel,
es
dreht
ihr
den
Magen,
Ici
on
est
déjà
ailleurs
Hier
ist
man
schon
längst
woanders.
Elle
a
mis
sa
vie
au
vestiaire
Ihr
Leben
hängt
sie
an
die
Garderobe,
Sur
un
cintre
pour
ne
pas
la
froisser
Auf
'nen
Bügel,
um
es
glatt
zu
halten.
Qui
pourrait
soupçonner
qu'entre
deux
étagères
Wer
ahnte
wohl,
dass
zwischen
zwei
Regalen
Dorment
vingt-cinq
années
Fünfundzwanzig
Jahre
ruhen,
D'une
gardienne
de
musée?
Einer
Museumswärterin?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: alain goraguer, sigrid baffert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.