Serge Reggiani - Ballade pour une gardienne de musée - перевод текста песни на немецкий

Ballade pour une gardienne de musée - Serge Reggianiперевод на немецкий




Ballade pour une gardienne de musée
Ballade für eine Museumswärterin
Dans un demi-mètre carré
Auf einem halben Quadratmeter Raum
Sous une pomme et le Figaro
Unter 'nem Apfel und dem Figaro
Deux ou trois uniformes, un Thermos de café
Zwei, drei Uniformen, Thermos mit Kaffee,
Dort sur une étagère une vie de porte-manteau
Schläft auf einem Regal ein Hakendasein.
Pour les beaux yeux de Picasso
Für die schönen Augen von Picasso
C'est pas signé, c'est pas sous verre
Ist's nicht signiert, nicht unter Glas gehüllt,
Ça porte pas la mention "fragile"
Trägt nicht den Hinweis "Zerbrechlich, mein Freund,"
Et pourtant, regardez, ce bazar de grand-mère
Doch schau hin, dieser Großmutters Krimskrams
l'ennui comme un rat a élu domicile
Wo Langeweile wie 'ne Ratte haust,
Parle autant qu'la peinture à l'huile
Spricht so viel wie Leinwand, ölbenetzt.
C'est fou ce qu'on trouve dans un vestiaire
Verrückt, was man in so 'ner Garderobe findet
D'une gardienne de musée
Bei 'ner Museumswärterin.
Faudrait qu'on songe
Man sollte mal nachdenken,
Ce serait une idée du tonnerre
Es wär' 'ne bombenidee,
A faire payer l'entrée
Eintritt dafür zu nehmen!
Pour visiter ce vide-poches
Dieses Füllsel für leere Taschen
Ces bonbons qu'on suce sans fin
Bonbons, die endlos man lutscht,
Les coupures de journaux, les miettes de brioche
Zeitungsausschnitte, Brotkrumen,
Les filets de patience tricotés à la main
Geduldsnetze, mit Hand gestrickt schon lang.
Et ces "je partirai demain"
Und diese "Ich geh' morgen fort".
Et si on mettait en vitrine
Und wenn man ausstellte im Schaufenster
Ces solutions de mots croisés
Die Lösungen vom Kreuzworträtsel,
Tout ce temps fondu comme un cachet d'aspirine
Die Zeit, zergangen wie Aspirintabletten,
Et là, juste en dessous d'un cadre fatigué
Und dort, gleich unter'm Rahmen abgenutzt,
On écrirait "ne pas toucher"
Stünd' geschrieben: "Berühren streng verboten!"
C'est fou ce qu'on trouve dans un vestiaire
Verrückt, was man in so 'ner Garderobe findet
D'une gardienne de musée
Bei 'ner Museumswärterin.
Faudrait qu'on songe et ça serait sûrement une affaire
Man sollte nachdenken, wär' sicher 'n gutes Geschäft,
A faire payer l'entrée
Eintritt dafür zu nehmen!
Dans cette petite armoire sans fond
In diesem schrank, so bodenlos,
palpite un cœur empaillé
Wo ein präpariertes Herz noch schlägt,
Si César compilait ces revues, ces chiffons
Würd' Cäsar sammeln dies Zeug, die Lappen:
On ferait de l'art moderne un concept branché
Man machte Moderne Kunst, topaktuell,
Avec ce fatras empilé
Aus diesem aufgetürmten Wust.
Bien sûr elle voudrait s'en aller
Sicher, sie möchte fortgehen,
Mais dehors le monde lui fait peur
Doch draußen macht ihr die Welt Angst,
Avec tous ces touristes, pas besoin de voyager
Mit all den Touristen, kein Reisen vonnöten,
C'est la tour de Babel, ça lui donne mal au cœur
's ist Turmbau zu Babel, es dreht ihr den Magen,
Ici on est déjà ailleurs
Hier ist man schon längst woanders.
Elle a mis sa vie au vestiaire
Ihr Leben hängt sie an die Garderobe,
Sur un cintre pour ne pas la froisser
Auf 'nen Bügel, um es glatt zu halten.
Qui pourrait soupçonner qu'entre deux étagères
Wer ahnte wohl, dass zwischen zwei Regalen
Dorment vingt-cinq années
Fünfundzwanzig Jahre ruhen,
D'une gardienne de musée?
Einer Museumswärterin?





Авторы: alain goraguer, sigrid baffert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.