Текст и перевод песни Serge Reggiani - Ballade pour une gardienne de musée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballade pour une gardienne de musée
Баллада о музейной смотрительнице
Dans
un
demi-mètre
carré
На
полуметре
квадратном,
Sous
une
pomme
et
le
Figaro
Под
яблоком
и
«Фигаро»,
Deux
ou
trois
uniformes,
un
Thermos
de
café
Пара-тройка
форменных
платьев,
термос
с
кофе,
Dort
sur
une
étagère
une
vie
de
porte-manteau
Спит
на
полке
жизнь-вешалка,
Pour
les
beaux
yeux
de
Picasso
Ради
прекрасных
глаз
Пикассо.
C'est
pas
signé,
c'est
pas
sous
verre
Это
не
подписано,
не
под
стеклом,
Ça
porte
pas
la
mention
"fragile"
Нет
пометки
«хрупкое»,
Et
pourtant,
regardez,
ce
bazar
de
grand-mère
И
всё
же,
взгляни,
этот
бабушкин
хлам,
Où
l'ennui
comme
un
rat
a
élu
domicile
Где
скука,
как
крыса,
свила
гнездо,
Parle
autant
qu'la
peinture
à
l'huile
Говорит
так
же
много,
как
картины
маслом.
C'est
fou
ce
qu'on
trouve
dans
un
vestiaire
Удивительно,
что
можно
найти
в
шкафчике
D'une
gardienne
de
musée
Музейной
смотрительницы.
Faudrait
qu'on
songe
Надо
бы
подумать,
Ce
serait
une
idée
du
tonnerre
Это
была
бы
потрясающая
идея,
A
faire
payer
l'entrée
Брать
плату
за
вход,
Pour
visiter
ce
vide-poches
Чтобы
осмотреть
эту
мелочёвку,
Ces
bonbons
qu'on
suce
sans
fin
Эти
бесконечно
сосаные
конфеты,
Les
coupures
de
journaux,
les
miettes
de
brioche
Вырезки
из
газет,
крошки
бриоши,
Les
filets
de
patience
tricotés
à
la
main
Связанные
вручную
сети
терпения,
Et
ces
"je
partirai
demain"
И
эти
«я
уйду
завтра».
Et
si
on
mettait
en
vitrine
А
что,
если
выставить
в
витрину
Ces
solutions
de
mots
croisés
Эти
разгаданные
кроссворды,
Tout
ce
temps
fondu
comme
un
cachet
d'aspirine
Всё
это
время,
растаявшее,
как
таблетка
аспирина,
Et
là,
juste
en
dessous
d'un
cadre
fatigué
И
вот,
прямо
под
уставшей
рамкой,
On
écrirait
"ne
pas
toucher"
Написать
«не
трогать».
C'est
fou
ce
qu'on
trouve
dans
un
vestiaire
Удивительно,
что
можно
найти
в
шкафчике
D'une
gardienne
de
musée
Музейной
смотрительницы.
Faudrait
qu'on
songe
et
ça
serait
sûrement
une
affaire
Стоит
подумать,
и
это
наверняка
будет
выгодное
дело,
A
faire
payer
l'entrée
Брать
плату
за
вход
Dans
cette
petite
armoire
sans
fond
В
этот
маленький
бездонный
шкафчик,
Où
palpite
un
cœur
empaillé
Где
трепещет
чучело
сердца.
Si
César
compilait
ces
revues,
ces
chiffons
Если
бы
Цезарь
собрал
эти
журналы,
эти
тряпки,
On
ferait
de
l'art
moderne
un
concept
branché
Мы
бы
сделали
современное
искусство
модным
концептом
Avec
ce
fatras
empilé
Из
этой
свалки.
Bien
sûr
elle
voudrait
s'en
aller
Конечно,
она
хотела
бы
уйти,
Mais
dehors
le
monde
lui
fait
peur
Но
внешний
мир
пугает
её,
Avec
tous
ces
touristes,
pas
besoin
de
voyager
Со
всеми
этими
туристами,
незачем
путешествовать,
C'est
la
tour
de
Babel,
ça
lui
donne
mal
au
cœur
Это
Вавилонская
башня,
от
неё
у
неё
болит
сердце.
Ici
on
est
déjà
ailleurs
Здесь
она
уже
в
другом
месте.
Elle
a
mis
sa
vie
au
vestiaire
Она
повесила
свою
жизнь
в
гардероб,
Sur
un
cintre
pour
ne
pas
la
froisser
На
вешалку,
чтобы
не
помять.
Qui
pourrait
soupçonner
qu'entre
deux
étagères
Кто
бы
мог
подумать,
что
между
двумя
полками
Dorment
vingt-cinq
années
Спят
двадцать
пять
лет
D'une
gardienne
de
musée?
Музейной
смотрительницы?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: alain goraguer, sigrid baffert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.