Текст и перевод песни Serge Reggiani - Jean-Baptiste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Armande
a
les
yeux
en
amande,
У
Арманды
глаза
миндалевидные,
Armande
a
le
front
d′une
reine,
У
Арманды
лоб,
как
у
королевы,
Armande
a
la
lèvre
gourmande
У
Арманды
губы
жадные,
Des
souveraines.
Как
у
властительниц.
Armande,
à
l'école
des
femmes,
Арманда,
в
школе
женщин,
A
tout
appris
sans
rien
savoir,
Всему
научилась,
ничего
не
зная,
Armande
est
une
petite
âme
Арманда
— маленькая
душа
Au
grand
pouvoir.
С
большой
властью.
Molière,
Jean-Baptiste,
la
fait
rire
Мольер,
Жан-Батист,
смешит
её,
Sous
les
traits
d′Arnolphe
le
chenu,
Под
видом
Арнольфа
седого,
Il
dit
qu'être
seul
est
bien
pire
Он
говорит,
что
быть
одному
гораздо
хуже,
Qu'être
cocu.
Чем
быть
рогоносцем.
Célimène
est
la
médisance,
Селимена
— это
злословие,
La
glace
et
la
futilité,
Лед
и
легкомыслие,
Ell′
n′a
pas
l'ombre
d′une
chance
У
неё
нет
ни
тени
шанса
D'humanité.
На
человечность.
Célimène
est
de
ces
salopes
Селимена
— одна
из
тех
потаскушек,
Qui
rendent
chien
ou
malheureux
Которые
делают
мужчину
псом
или
несчастным,
Et
qui
feraient
d′un
misanthrope
И
которые
из
мизантропа
сделали
бы
Molière,
Jean-Baptiste,
la
fait
rire
Мольер,
Жан-Батист,
смешит
её,
Sous
l'habit
d′Alceste
aux
rubans
verts,
Под
видом
Альцеста
с
зелеными
лентами,
Il
dit
que
la
foule
est
bien
pire
Он
говорит,
что
толпа
гораздо
хуже,
Que
le
désert.
Чем
пустыня.
Toinette
est
une
fille
honnête
Туанетта
— честная
девушка,
Qui
le
houspille
sans
remords
Которая
без
угрызений
совести
отчитывает
его,
Quand
il
chancelle,
marionnette
Когда
он
шатается,
как
марионетка,
Devant
la
mort.
Перед
лицом
смерти.
Toinette
est
une
fille
sage
Туанетта
— мудрая
девушка,
Qui
montre
les
dents
et
les
seins
Которая
показывает
зубы
и
грудь,
Mais
n'offrirait
pas
son
corsage
Но
не
предложила
бы
свой
корсаж
Molière,
Jean-Baptiste,
la
fait
rire
Мольер,
Жан-Батист,
смешит
её,
Sous
le
masque
d'Argan
le
nigaud,
Под
маской
Аргана-простака,
Il
dit
que
l′oubli
est
bien
pire
Он
говорит,
что
забвение
гораздо
хуже,
Que
le
rideau.
Чем
занавес.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ALAIN YVES REGINALD GORAGUER, CLAUDE JACQUES RAOUL LEMESLE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.