Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
huit
heures
pile,
il
entrait
dans
la
classe
Pünktlich
um
acht
betrat
er
das
Klassenzimmer
Comme
d'autres
montent
à
l'échafaud
Wie
andere,
die
zum
Schafott
steigen
Sous
les
fous
rires
les
cris
et
les
grimaces
Unter
Irrsinn-Gelächter,
Schreien
und
Grimassen
Le
prof
essuyait
le
tableau
Wischte
der
Lehrer
die
Tafel
ab
Dans
une
odeur
de
cigarette
blonde,
Im
Duft
blonder
Zigaretten,
Il
essayait
mais
vainement,
Versucht'
er,
doch
vergebens,
De
démontrer
que
notre
est
ronde
Zu
beweisen,
dass
die
Erde
rund
ist
Aux
trois
lèche-culs
du
premier
rang
Den
drei
Speichelleckern
in
der
ersten
Reihe.
Sa
vie
n'était
qu'une
longue
défaite
Sein
Leben
war
nur
Niederlage
Mais,
cramponné
à
son
bureau
Doch,
an
sein
Pult
geklammert
Il
nous
parlait
sous
une
pluie
de
fléchettes
Sprach
er
zu
uns
unter
einem
Pfeilhagel
De
la
bataille
de
Waterloo...
Von
der
Schlacht
bei
Waterloo...
Les
autres
profs,
ils
étaient
plutôt
vaches,
Die
andern
Lehrer
waren
ziemlich
gemein,
Ils
nous
piquaient
nos
mercredis
Sie
stahlen
uns
unsere
Mittwoche
Il
fallait
bien
que
jeunesse
se
passe
Jugend
muss
ja
durchlebt
werden
Alors,
on
l'a
passée
sur
lui
Also
durchlebten
wir's
an
ihm
Qu'est
ce
qu'il
a
pris
comme
avions
sur
la
tête
Was
hat
er
für
Papierflieger
am
Kopf
kassiert
D'accord
Blériot,
ça
volait
bas
Gut,
Blériot,
sie
flogen
niedrig
Excusez-moi,
mais
j'avais
l'âge
bête
Verzeih
mir,
ich
war
dümmlich
jung
Et
je
l'ai
encore
quelquefois
Und
bin's
manchmal
immer
noch
On
se
foutait
comme
de
l'an
quarante
Wir
pfeiften
darauf
von
anno
dazumal
De
ses
ancêtres
les
Gaulois
Auf
seine
gallischen
Vorfahren
C'était
à
qui
serait
le
roi
des
cancres
Es
galt,
wer
Klassenkasper
wäre
Et
moi,
j'étais
souvent
le
roi
Und
ich
wars
oft,
der
Beste
darin
Un
beau
matin,
j'ai
dû
rendre
mes
billes
Eines
schönen
Morgens
musste
ich
meine
Murmeln
abgeben
Après
un
dernier
pied
de
nez
Nach
einer
letzten
Trotzgeste
Je
suis
parti
voir
la
gueule
de
la
vie...
Zog
ich
aus,
dem
Leben
ins
Gesicht
zu
schauen...
Il
n'en
avait
jamais
parlé.
Davon
hatte
er
nie
gesprochen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: sylvain lebel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.