Текст и перевод песни Serge Reggiani - Le monsieur qui passe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le monsieur qui passe
The Gentleman Passing By
Je
voudrais
être
ce
monsieur
qui
passe
I
long
to
be
that
gentleman
passing
by
Ce
monsieur
qui
passe
sans
se
presser
That
gentleman
who
strolls
without
haste
Il
a
le
charme
des
princes
de
race
He
possesses
the
charm
of
princes
of
noble
birth
Qu′on
a
mis
au
monde
tout
habillés
Brought
into
this
world
already
dressed
to
impress
Costume
en
lin,
chemise
en
soie
Linen
suit,
silk
shirt
so
fine
Cravate
à
pois,
chaussures
en
daim
Polka-dot
tie,
shoes
of
suede
design
Ce
monsieur-là
connaît
bien
son
solfège
This
gentleman,
he
knows
his
music
well
Il
joue
comme
un
Chopin
des
Nocturnes
en
arpège
He
plays
Nocturnes
like
Chopin,
a
magical
spell
Coupe
au
rasoir,
ongles
soignés
Clean-shaven
face,
nails
perfectly
kept
Montre
en
sautoir,
parfum
discret
Pocket
watch
on
a
chain,
a
discreet
scent
Ce
monsieur-là
a
la
taille
rêvée
This
gentleman,
his
posture
is
a
dream
Pour
marcher
dans
la
foule
sans
lever
le
nez
To
walk
through
the
crowd,
eyes
straight,
it
would
seem
Et
je
voudrais
être
ce
monsieur
qui
passe
And
I
yearn
to
be
that
gentleman
passing
by
Ce
monsieur
qui
passe
et
ne
me
voit
pas
That
gentleman
who
walks
on
and
doesn't
see
me
Avoir
ce
regard
où
je
ne
vois
trace
To
have
that
gaze,
where
no
trace
I
can
find
Du
regret
de
qui,
de
l'ennui
de
quoi
Of
regret
for
whom,
of
boredom
of
what
kind
Qu′il
me
fait
envie,
que
je
voudrais
être
He
fills
me
with
envy,
I
wish
I
could
be
Ce
monsieur
qui
passe
et
qui
n'est
pas
moi
That
gentleman
passing
by,
who
isn't
me
Moi
dont
je
suis
las,
dans
qui
je
m'empêtre
Me,
whom
I'm
tired
of,
in
whom
I'm
entangled
Que
je
n′aime
pas
Whom
I
don't
love
Je
voudrais
être
ce
monsieur
qui
passe
I
long
to
be
that
gentleman
passing
by
Il
a
le
sourire
des
gens
satisfaits
He
wears
the
smile
of
those
who
are
content
Et
dans
sa
tête
d′où
rien
ne
dépasse
And
in
his
mind,
where
nothing
is
askew
Tout
est
à
sa
place,
tout
est
rangé
Everything
is
in
its
place,
organized
and
true
Voiture
de
sport,
ski
à
Morzine
Sports
car,
skiing
in
Morzine
Yacht
aux
Açores,
le
grand
standing
Yacht
in
the
Azores,
the
grand
design
Je
quitte
tout,
je
veux
vivre
sa
vie
I
leave
everything,
I
want
to
live
his
life
Et
puis
j'offre
la
mienne
à
n′importe
quel
prix
And
then
I
offer
mine
at
any
price
Museau
fripé,
nez
en
avant
Wrinkled
face,
nose
out
of
joint
Sourcils
fâchés,
les
yeux
tombants
Frowning
brows,
eyes
that
disappoint
Mes
folies
douces
et
mes
peines
de
cœur
My
gentle
follies
and
my
heart's
woes
Allez,
je
brade
tout,
le
pire
et
le
meilleur
I'm
selling
it
all,
the
best
and
the
worst,
it
goes
Que
je
voudrais
être
ce
monsieur
qui
passe
How
I
long
to
be
that
gentleman
passing
by
Ce
monsieur
qui
passe
et
qui
ne
sait
rien
That
gentleman
passing
by,
who
knows
nothing
Rien
de
mes
espoirs,
rien
de
mes
angoisses
Nothing
of
my
hopes,
nothing
of
my
anxieties
Rien
de
mes
révoltes
serrées
dans
mes
poings
Nothing
of
my
rebellions
clenched
in
my
fists
Je
veux
une
vie
où
tout
soit
limpide
I
want
a
life
where
everything
is
clear
Où
ne
traînent
pas
tant
des
chiens
perdus
Where
lost
dogs
don't
linger,
year
after
year
Tant
d'étés
fanés,
tant
de
chambres
vides
So
many
faded
summers,
so
many
empty
rooms
Tant
d′amours
déçues
So
many
loves
disillusioned,
sealed
by
their
tombs
Ça
y
est!
c'est
moi
lui,
je
passe
à
sa
place
There
it
is!
It's
me,
him,
I'm
in
his
place
Ma
peau
se
défroisse,
je
deviens
charmant
My
skin
smooths
out,
I
become
charming
with
grace
Qu′est-ce
que
c'est
vaste,
enfin
j'ai
de
l′espace
How
vast
it
is,
finally
I
have
space
Sa
tête,
ô
miracle,
me
va
comme
un
gant
His
head,
oh
miracle,
fits
me
like
a
glove
J′garde
ma
Jaguar,
j'mange
chez
Régine
I
keep
my
Jaguar,
I
dine
at
Régine's
J′commande
à
boire,
je
me
sens
"in"
I
order
drinks,
I
feel
"in"
with
the
scenes
J'ai
plus
d′idées,
enfin
je
suis
tranquille
I
have
no
more
ideas,
finally
I'm
at
ease
Les
idées,
cher
Edgar,
c'est
pour
les
imbéciles
Ideas,
dear
Edgar,
are
for
fools,
if
you
please
Je
rentre
chez
moi,
enfin,
chez
lui
I
return
home,
well,
his
home,
it's
true
J′entends
une
voix:
"Bonsoir
chéri!"
I
hear
a
voice:
"Good
evening,
darling!"
Non,
pas
sa
femme!
Non,
pas
sa
femme
à
lui!
No,
not
his
wife!
No,
not
his
wife,
it
can't
be!
Non,
pas
sa
femme,
pas
sa
femme
à
lui!
No,
not
his
wife,
not
his
wife,
not
she!
Je
ne
veux
plus
être
ce
monsieur
qui
passe
I
no
longer
want
to
be
that
gentleman
passing
by
Et
grand
bien
lui
fasse
d'être
aussi
beau
And
good
for
him
that
he's
so
fine
Je
lui
rends
sa
femme,
ses
tableaux
de
chasse
I
return
his
wife,
his
hunting
trophies,
I
don't
lie
Je
reprends
mes
billes,
rendez-moi
ma
peau
I
take
back
my
marbles,
give
me
back
my
skin,
goodbye
Monsieur
qui
passez
au
regard
tranquille
Mister
who
passes
with
a
tranquil
gaze
Comme
je
vous
plains
de
n'être
pas
moi
How
I
pity
you
for
not
being
me,
in
a
haze
Gardez
votre
cœur
plein
d′automobiles
Keep
your
heart
full
of
automobiles,
if
you
please
Je
garde
le
mien,
je
rentre
chez
moi
I'll
keep
mine,
I'm
going
home,
I'm
at
ease
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alice Dona, Annie Noel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.