Текст и перевод песни Serge Reggiani - Maximilien
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...
Et
s'il
était
mort
sur
la
croix,
...
And
if
He
had
died
on
the
cross,
L'Etre
suprême
en
qui
je
crois,
The
Supreme
Being
in
whom
I
believe,
S'il
était
le
Père
et
le
Fils?...
If
He
were
the
Father
and
the
Son?...
Si
le
bon
Dieu
des
ci-devant
If
the
good
God
of
the
former
Passait
dans
le
soleil
levant
Were
to
pass
into
the
rising
sun
Quand
le
bourreau
fait
son
office?...
When
the
executioner
does
his
duty?...
...
Et
si
les
prêtres
réfractaires
...
And
if
the
refractory
priests
Avaient,
seuls,
compris
les
mystères,
Were
the
only
ones
who
understood
the
mysteries,
Si
c'était
vrai,
leurs
oraisons?...
If
it
were
true,
their
prayers?...
Le
doute,
le
doute,
parfois
Doubt,
doubt,
sometimes
Est
plus
solide
que
la
foi,
Is
more
solid
than
faith,
Et
si
le
doute
avait
raison?...
And
if
doubt
were
right?...
Ainsi
pensait
Maximilien
Thus
thought
Maximilien
Dans
la
charrette
du
silence,
In
the
cart
of
silence,
Avant
que
le
couteau
s'élance,
Before
the
blade
struck,
Les
mains
non
jointes
sous
les
liens.
His
hands
unjoined
under
the
bonds.
Si
l'enfant
vertueux
d'Arras
If
the
virtuous
child
of
Arras
Etait
né
de
la
même
race
Was
born
of
the
same
race
Que
Danton,
son
frèr'
corrompu?...
As
Danton,
his
corrupt
brother?...
Si
j'avais
obéi
à
la
If
I
had
obeyed
the
Soif
de
pouvoir
comme
Attila
Thirst
for
power
like
Attila
En
croyant
fair'
ce
que
j'ai
pu?...
Believing
to
do
what
I
could?...
Si
la
Commune
et
la
Terreur
If
the
Commune
and
the
Terror
Avaient
été
moins
qu'une
erreur,
Had
been
less
than
a
mistake,
Un
crime
ou
un
péché
d'orgueil?...
A
crime
or
a
sin
of
pride?...
Et
si
les
rois,
les
girondins
And
if
the
kings,
the
Girondins
Venaient
fouler
avec
dédain
Were
to
come
to
trample
with
disdain
Mon
cimetière
sans
cercueil?...
My
cemetery
without
a
coffin?...
Ainsi
pensait
Maximilien
Thus
thought
Maximilien
Un
instant
avant
le
silence,
A
moment
before
the
silence,
Avant
que
le
couteau
s'élance,
Before
the
blade
struck,
Les
mains
non
jointes
sous
les
liens...
His
hands
unjoined
under
the
bonds...
...
Et
si
le
peuple
souverain,
...
And
if
the
sovereign
people,
Le
peuple
pur
au
cœur
d'airain,
The
pure
people
with
hearts
of
brass,
N'était
pas
ce
que
dit
Rousseau?...
Were
not
what
Rousseau
said?...
Et
si
mon
âme
se
trompait,
And
if
my
soul
was
mistaken,
S'il
y
avait
des
petits
Capet
If
there
were
little
Capets
Dans
les
ruelles
et
les
ruisseaux?...
In
the
alleys
and
streams?...
Si
la
colère
et
la
vertu
If
the
anger
and
the
virtue
Qui
m'ont
conduit
et
qui
me
tuent
That
led
me
and
kill
me
N'étaient
pas
de
l'humanité?...
Were
not
of
humanity?...
Si
à
l'heure
où
la
vie
défile,
If
at
the
hour
when
life
passes
by,
J'apercevais
Fouquier-Tinville
I
saw
Fouquier-Tinville
Me
reprochant
mes
vérités?...
Reproaching
me
for
my
truths?...
Ainsi
pensait
Maximilien
Thus
thought
Maximilien
Un
soupir
avant
le
silence,
A
sigh
before
the
silence,
Avant
que
le
couteau
s'élance,
Before
the
blade
struck,
Les
mains
non
jointes
sous
les
liens.
His
hands
unjoined
under
the
bonds.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Yves Reginald Goraguer, Claude Jacques Raoul Lemesle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.