Serge Reggiani - Maximilien - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Serge Reggiani - Maximilien




Maximilien
Maximilien
... Et s'il était mort sur la croix,
... And if He had died on the cross,
L'Etre suprême en qui je crois,
The Supreme Being in whom I believe,
S'il était le Père et le Fils?...
If He were the Father and the Son?...
Si le bon Dieu des ci-devant
If the good God of the former
Passait dans le soleil levant
Were to pass into the rising sun
Quand le bourreau fait son office?...
When the executioner does his duty?...
... Et si les prêtres réfractaires
... And if the refractory priests
Avaient, seuls, compris les mystères,
Were the only ones who understood the mysteries,
Si c'était vrai, leurs oraisons?...
If it were true, their prayers?...
Le doute, le doute, parfois
Doubt, doubt, sometimes
Est plus solide que la foi,
Is more solid than faith,
Et si le doute avait raison?...
And if doubt were right?...
Ainsi pensait Maximilien
Thus thought Maximilien
Dans la charrette du silence,
In the cart of silence,
Avant que le couteau s'élance,
Before the blade struck,
Les mains non jointes sous les liens.
His hands unjoined under the bonds.
Si l'enfant vertueux d'Arras
If the virtuous child of Arras
Etait de la même race
Was born of the same race
Que Danton, son frèr' corrompu?...
As Danton, his corrupt brother?...
Si j'avais obéi à la
If I had obeyed the
Soif de pouvoir comme Attila
Thirst for power like Attila
En croyant fair' ce que j'ai pu?...
Believing to do what I could?...
Si la Commune et la Terreur
If the Commune and the Terror
Avaient été moins qu'une erreur,
Had been less than a mistake,
Un crime ou un péché d'orgueil?...
A crime or a sin of pride?...
Et si les rois, les girondins
And if the kings, the Girondins
Venaient fouler avec dédain
Were to come to trample with disdain
Mon cimetière sans cercueil?...
My cemetery without a coffin?...
Ainsi pensait Maximilien
Thus thought Maximilien
Un instant avant le silence,
A moment before the silence,
Avant que le couteau s'élance,
Before the blade struck,
Les mains non jointes sous les liens...
His hands unjoined under the bonds...
... Et si le peuple souverain,
... And if the sovereign people,
Le peuple pur au cœur d'airain,
The pure people with hearts of brass,
N'était pas ce que dit Rousseau?...
Were not what Rousseau said?...
Et si mon âme se trompait,
And if my soul was mistaken,
S'il y avait des petits Capet
If there were little Capets
Dans les ruelles et les ruisseaux?...
In the alleys and streams?...
Si la colère et la vertu
If the anger and the virtue
Qui m'ont conduit et qui me tuent
That led me and kill me
N'étaient pas de l'humanité?...
Were not of humanity?...
Si à l'heure la vie défile,
If at the hour when life passes by,
J'apercevais Fouquier-Tinville
I saw Fouquier-Tinville
Me reprochant mes vérités?...
Reproaching me for my truths?...
Ainsi pensait Maximilien
Thus thought Maximilien
Un soupir avant le silence,
A sigh before the silence,
Avant que le couteau s'élance,
Before the blade struck,
Les mains non jointes sous les liens.
His hands unjoined under the bonds.





Авторы: Alain Yves Reginald Goraguer, Claude Jacques Raoul Lemesle


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.