Serge Utge-Royo - A Jean Baptiste Clément - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Serge Utge-Royo - A Jean Baptiste Clément




A Jean Baptiste Clément
To Jean Baptiste Clément
À Jean-Baptiste Clément
To Jean-Baptiste Clément
Paroles Clovis Hugues
Lyrics by Clovis Hugues
Musique Serge Utgé Royo
Music by Serge Utgé Royo
Ne crains pas de moi, mon rêveur, mon frère
Fear not from me, my dreamer, my brother,
Un de ces adieux longtemps préparé
One of those farewells long prepared,
l′aube en baignant son front de lumière
Where dawn, bathing your brow in light,
Fait claquer au vent des rythmes sacrés
Makes sacred rhythms crackle in the wind.
Je veux simplement et doucement dire
I simply and gently want to say
À ton pauvre corps couché dans les fleurs
To your poor body lying in flowers,
L'adieu qui sanglote avec un sourire
The farewell that sobs with a smile,
L′adieu qui sourit en versant des pleurs
The farewell that smiles while shedding tears.
L'ombre tu descends te sera moins noire
The shadow where you descend will be less dark,
L'aube argentera ton lit de gazon
Dawn will silver your grassy bed,
Et ce sera comme un rêve de gloire
And it will be like a dream of glory
Que j′aurais écrit en verte chanson
That I would have written in a green song.
Or ce sera bien ton rêve et le notre
Now, it will truly be your dream and ours,
En ce jour exquis rose et printanier
On this exquisite pink and spring day,
Car si tu fus grand et beau comme apôtre
For if you were great and beautiful as an apostle,
Tu fus doux et bon comme chansonnier
You were gentle and kind as a songwriter.
Tu rêvais le bien, la vertu civique
You dreamt of good, of civic virtue,
L′art épanoui, les hommes égaux
Of blossoming art, of men equal,
Et qu'on batailla pour la République
And that we would fight for the Republic
Avec des lilas au bout des flingots
With lilacs at the end of our rifles.
Tu rêvais la paix, les peuples en fête
You dreamt of peace, of people celebrating,
Les glaives brisés, le réveil des droits
Of broken swords, of the awakening of rights,
Et qu′on prit aussi la taille à Lisette
And that we would also embrace Lisette
Quand on avait pris leurs sceptres aux rois
When we had taken their scepters from the kings.
La prison laissait ta jeune pensée
Prison left your young thoughts
Libre de railler ces pâles bourreaux
Free to mock those pale executioners,
Pourvu qu'une fleur tiède de rosée
As long as a flower warm with dew
Eut le temps d′éclore entre les barreaux
Had time to bloom between the bars.
Tu crias debout debout prolétaires
You cried out, stand up, proletarians!
Pas de maitres ici, pas de Dieu là-haut
No masters here, no God up there!
Tu semas ton grain dans toutes les terres
You sowed your seed in all lands,
Tu battis ton verbe quand il était chaud
You forged your words when they were hot.
Maintenant tu dors du sommeil sans rêve
Now you sleep a dreamless sleep,
Loin des vastes bruits qu'on jette aux échos
Far from the vast noises thrown to the echoes,
Mais rassurons-nous, ta moisson se lève
But let us be reassured, your harvest rises
Dans le rouge éclat des coquelicots
In the red burst of poppies.
Le livre à l′enfant, le droit pour la femme
The book for the child, the right for the woman,
Plus d'être courbée sous les cieux du charme
No more being bent under the skies of charm,
Nous détrônerons de leur socle infâme
We will dethrone from their infamous pedestals
Les bardes félons qui chantaient César
The traitorous bards who sang of Caesar.
Nous verrons crouler la dernière idole
We will see the last idol crumble,
Du défi humain tombant sous la faux
Of human defiance falling under the scythe,
Nous brétaillerons des bancs pour l'école
We will wrangle benches for the school
Dans l′horrible bois des vieux échafauds
In the horrible wood of the old scaffolds.
Les flots chanteront au souffle des brises
The waves will sing in the breath of the breezes,
Le dogme fondra comme un vain brouillard
Dogma will melt like a vain mist,
Et quand reviendra le temps des cerises
And when the time of cherries returns,
Chaque oiseau du ciel en aura sa part
Every bird of the sky will have its share.
Et quand reviendra le temps des cerises
And when the time of cherries returns,
Chaque oiseau du ciel en aura sa part
Every bird of the sky will have its share.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.