Текст и перевод песни Serge Utge-Royo - A Jean Baptiste Clément
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Jean Baptiste Clément
To Jean Baptiste Clément
À
Jean-Baptiste
Clément
To
Jean-Baptiste
Clément
Paroles
Clovis
Hugues
Lyrics
by
Clovis
Hugues
Musique
Serge
Utgé
Royo
Music
by
Serge
Utgé
Royo
Ne
crains
pas
de
moi,
mon
rêveur,
mon
frère
Fear
not
from
me,
my
dreamer,
my
brother,
Un
de
ces
adieux
longtemps
préparé
One
of
those
farewells
long
prepared,
Où
l′aube
en
baignant
son
front
de
lumière
Where
dawn,
bathing
your
brow
in
light,
Fait
claquer
au
vent
des
rythmes
sacrés
Makes
sacred
rhythms
crackle
in
the
wind.
Je
veux
simplement
et
doucement
dire
I
simply
and
gently
want
to
say
À
ton
pauvre
corps
couché
dans
les
fleurs
To
your
poor
body
lying
in
flowers,
L'adieu
qui
sanglote
avec
un
sourire
The
farewell
that
sobs
with
a
smile,
L′adieu
qui
sourit
en
versant
des
pleurs
The
farewell
that
smiles
while
shedding
tears.
L'ombre
où
tu
descends
te
sera
moins
noire
The
shadow
where
you
descend
will
be
less
dark,
L'aube
argentera
ton
lit
de
gazon
Dawn
will
silver
your
grassy
bed,
Et
ce
sera
comme
un
rêve
de
gloire
And
it
will
be
like
a
dream
of
glory
Que
j′aurais
écrit
en
verte
chanson
That
I
would
have
written
in
a
green
song.
Or
ce
sera
bien
ton
rêve
et
le
notre
Now,
it
will
truly
be
your
dream
and
ours,
En
ce
jour
exquis
rose
et
printanier
On
this
exquisite
pink
and
spring
day,
Car
si
tu
fus
grand
et
beau
comme
apôtre
For
if
you
were
great
and
beautiful
as
an
apostle,
Tu
fus
doux
et
bon
comme
chansonnier
You
were
gentle
and
kind
as
a
songwriter.
Tu
rêvais
le
bien,
la
vertu
civique
You
dreamt
of
good,
of
civic
virtue,
L′art
épanoui,
les
hommes
égaux
Of
blossoming
art,
of
men
equal,
Et
qu'on
batailla
pour
la
République
And
that
we
would
fight
for
the
Republic
Avec
des
lilas
au
bout
des
flingots
With
lilacs
at
the
end
of
our
rifles.
Tu
rêvais
la
paix,
les
peuples
en
fête
You
dreamt
of
peace,
of
people
celebrating,
Les
glaives
brisés,
le
réveil
des
droits
Of
broken
swords,
of
the
awakening
of
rights,
Et
qu′on
prit
aussi
la
taille
à
Lisette
And
that
we
would
also
embrace
Lisette
Quand
on
avait
pris
leurs
sceptres
aux
rois
When
we
had
taken
their
scepters
from
the
kings.
La
prison
laissait
ta
jeune
pensée
Prison
left
your
young
thoughts
Libre
de
railler
ces
pâles
bourreaux
Free
to
mock
those
pale
executioners,
Pourvu
qu'une
fleur
tiède
de
rosée
As
long
as
a
flower
warm
with
dew
Eut
le
temps
d′éclore
entre
les
barreaux
Had
time
to
bloom
between
the
bars.
Tu
crias
debout
debout
prolétaires
You
cried
out,
stand
up,
proletarians!
Pas
de
maitres
ici,
pas
de
Dieu
là-haut
No
masters
here,
no
God
up
there!
Tu
semas
ton
grain
dans
toutes
les
terres
You
sowed
your
seed
in
all
lands,
Tu
battis
ton
verbe
quand
il
était
chaud
You
forged
your
words
when
they
were
hot.
Maintenant
tu
dors
du
sommeil
sans
rêve
Now
you
sleep
a
dreamless
sleep,
Loin
des
vastes
bruits
qu'on
jette
aux
échos
Far
from
the
vast
noises
thrown
to
the
echoes,
Mais
rassurons-nous,
ta
moisson
se
lève
But
let
us
be
reassured,
your
harvest
rises
Dans
le
rouge
éclat
des
coquelicots
In
the
red
burst
of
poppies.
Le
livre
à
l′enfant,
le
droit
pour
la
femme
The
book
for
the
child,
the
right
for
the
woman,
Plus
d'être
courbée
sous
les
cieux
du
charme
No
more
being
bent
under
the
skies
of
charm,
Nous
détrônerons
de
leur
socle
infâme
We
will
dethrone
from
their
infamous
pedestals
Les
bardes
félons
qui
chantaient
César
The
traitorous
bards
who
sang
of
Caesar.
Nous
verrons
crouler
la
dernière
idole
We
will
see
the
last
idol
crumble,
Du
défi
humain
tombant
sous
la
faux
Of
human
defiance
falling
under
the
scythe,
Nous
brétaillerons
des
bancs
pour
l'école
We
will
wrangle
benches
for
the
school
Dans
l′horrible
bois
des
vieux
échafauds
In
the
horrible
wood
of
the
old
scaffolds.
Les
flots
chanteront
au
souffle
des
brises
The
waves
will
sing
in
the
breath
of
the
breezes,
Le
dogme
fondra
comme
un
vain
brouillard
Dogma
will
melt
like
a
vain
mist,
Et
quand
reviendra
le
temps
des
cerises
And
when
the
time
of
cherries
returns,
Chaque
oiseau
du
ciel
en
aura
sa
part
Every
bird
of
the
sky
will
have
its
share.
Et
quand
reviendra
le
temps
des
cerises
And
when
the
time
of
cherries
returns,
Chaque
oiseau
du
ciel
en
aura
sa
part
Every
bird
of
the
sky
will
have
its
share.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.