Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson de Craonne
Das Lied von Craonne
La
chanson
de
Craonne
Das
Lied
von
Craonne
Note:
Chanson
anonyme
de
1917
Hinweis:
Anonymes
Lied
von
1917
Quand
au
bout
d'huit
jours,
le
r'pos
terminé,
Wenn
nach
acht
Tagen
die
Ruh
vorbei,
On
va
r'prendre
les
tranchées,
Gibt's
Schützengrabeneinsatz
nie.
Notre
place
est
si
utile
Unser
Platz
ist
so
entscheidend
hier,
Que
sans
nous
on
prend
la
pile.
Ohne
uns
verliert
man
schier.
Mais
c'est
bien
fini,
on
en
a
assez,
Doch
jetzt
ist
Schluss,
wir
haben
genung.
Personn'
ne
veut
plus
marcher,
Keiner
will
mehr
marschieren.
Et
le
coeur
bien
gros,
comm'
dans
un
sanglot
Schweren
Herzens,
wie
mit
ersticktem
Schluchz,
On
dit
adieu
aux
civ'lots.
Sagt
man
Zivilisten
Lebewohl.
Même
sans
tambour,
même
sans
trompette,
Ohne
Trommel,
ohne
Trompetenschall,
On
s'en
va
là
haut
en
baissant
la
tête.
Senken
wir
den
Kopf
zum
Gang
in
Stahl.
Adieu
la
vie,
adieu
l'amour,
Adieu,
mein
Leben,
adieu,
Liebste
meine,
Adieu
toutes
les
femmes.
Adieu
all
ihr
Frauen.
C'est
bien
fini,
c'est
pour
toujours,
Schluss
damit,
für
immer
vorbei,
De
cette
guerre
infâme.
Mit
dem
schändlichsten
Kriege.
C'est
à
Craonne,
sur
le
plateau,
Bei
Craonne,
auf
dem
Plateau,
Qu'on
doit
laisser
sa
peau
Lässt
man
dort
sein
Leben.
Car
nous
sommes
tous
condamnés
Denn
wir
sind
zum
Tode
alle
verurteilt,
C'est
nous
les
sacrifiés!
Wir
sind
die
Aufgeopferten!
Huit
jours
de
tranchées,
huit
jours
de
souffrance,
Acht
Tage
Graben,
acht
Tage
Qual,
Pourtant
on
a
l'espérance
Doch
hoffen
wir
bei
alle
Mall.
Que
ce
soir
viendra
la
r'lève
Die
Ablösung
kommt
heute
nacht.
Que
nous
attendons
sans
trêve.
Die
wir
stets
ersehnt.'s
wird
gemacht.
Soudain,
dans
la
nuit
et
dans
le
silence,
Plötzlich
in
Nacht
und
lautlosem
Rund.
On
voit
quelqu'un
qui
s'avance,
Sieht
man
jemand
kommen
geschwind.
C'est
un
officier
de
chasseurs
à
pied,
Es
ist
ein
Offizier
von
Jägern
zu
Fuß.
Qui
vient
pour
nous
remplacer.
Der
uns
ablöst
in
diesem
Graus.
Doucement
dans
l'ombre,
sous
la
pluie
qui
tombe
Leise
im
Schatten,
bei
Regenguss.
Les
petits
chasseurs
vont
chercher
leurs
tombes.
Suchen
die
Jäger
ihr
eignes
Grab,
muss.
Adieu
la
vie,
adieu
l'amour,
Adieu,
mein
Leben,
adieu,
Liebste
meine,
Adieu
toutes
les
femmes.
Adieu
all
ihr
Frauen.
C'est
bien
fini,
c'est
pour
toujours,
Schluss
damit,
für
immer
vorbei,
De
cette
guerre
infâme.
Mit
dem
schändlichsten
Kriege.
C'est
à
Craonne,
sur
le
plateau,
Bei
Craonne,
auf
dem
Plateau,
Qu'on
doit
laisser
sa
peau
Lässt
man
dort
sein
Leben.
Car
nous
sommes
tous
condamnés
Denn
wir
sind
zum
Tode
alle
verurteilt,
C'est
nous
les
sacrifiés!
Wir
sind
die
Aufgeopferten!
C'est
malheureux
d'voir
sur
les
grands
boul'vards
Welch
Elend,
auf
Boulevards
zu
sehn,
Tous
ces
gros
qui
font
leur
foire;
All
die
fetten
Bonzen
schwelgn.
Si
pour
eux
la
vie
est
rose,
Wenn
für
sie
das
Leben
rosig
strahlt,
Pour
nous
c'est
pas
la
mêm'
chose.
Ist
für
uns
nicht
das
gleiche
gemacht.
Au
lieu
de
s'cacher,
tous
ces
embusqués,
Statt
sich
zu
verstecken,
Drückeberger
all.
F'raient
mieux
d'monter
aux
tranchées
Geht
besser
ihr
selbst
in
die
Schützengräben.
Pour
défendr'
leurs
biens,
car
nous
n'avons
rien,
Um
euren
Reichtum
zu
schützen,
wir
haben
nichts.
Nous
autr's,
les
pauvr's
purotins.
Wir
armen,
einfachen
Fusstruppenknecht.
Tous
les
camarades
sont
enterrés
là,
Verbuddelt
im
Grab
dort
all
Kameraden.
Pour
défendr'
les
biens
de
ces
messieurs-là.
Haben
den
Reichtum
der
Herrn
zu
bewahren.
Adieu
la
vie,
adieu
l'amour,
Adieu,
mein
Leben,
adieu,
Liebste
meine,
Adieu
toutes
les
femmes.
Adieu
all
ihr
Frauen.
C'est
bien
fini,
c'est
pour
toujours,
Schluss
damit,
für
immer
vorbei,
De
cette
guerre
infâme.
Mit
dem
schändlichsten
Kriege.
C'est
à
Craonne,
sur
le
plateau,
Bei
Craonne,
auf
dem
Plateau,
Qu'on
doit
laisser
sa
peau
Lässt
man
dort
sein
Leben.
Car
nous
sommes
tous
condamnés
Denn
wir
sind
zum
Tode
alle
verurteilt,
C'est
nous
les
sacrifiés!
Wir
sind
die
Aufgeopferten!
Ceux
qu'ont
l'pognon,
ceux-là
r'viendront,
Die
Geld
besitzen,
kommen
zurück.
Car
c'est
pour
eux
qu'on
crève.
Für
sie
krepiert
man
hier
im
Dreck.
Mais
c'est
fini,
car
les
trouffions
Doch
es
ist
vorbei,
denn
die
Landser
zorn.
Vont
tous
se
mettre
en
grève.
Treten
alle
jetzt
in
den
Streik
geschworen.
Ce
s'ra
votre
tour,
messieurs
les
gros,
Dann
kommt
eure
Reihe,
ihr
fetten
Herren.
De
monter
sur
l'plateau,
Müsst
aufs
Plateau
steigen.
Car
si
vous
voulez
la
guerre,
Denn
wenn
ihr
wollt
weiter
diesen
Krieg,
Payez-la
de
votre
peau!
Zahlt
dafür
mit
eurem
Leib!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.