Serge Utge-Royo - Chanson de Craonne - перевод текста песни на немецкий

Chanson de Craonne - Serge Utge-Royoперевод на немецкий




Chanson de Craonne
Das Lied von Craonne
La chanson de Craonne
Das Lied von Craonne
Note: Chanson anonyme de 1917
Hinweis: Anonymes Lied von 1917
Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
Wenn nach acht Tagen die Ruh vorbei,
On va r'prendre les tranchées,
Gibt's Schützengrabeneinsatz nie.
Notre place est si utile
Unser Platz ist so entscheidend hier,
Que sans nous on prend la pile.
Ohne uns verliert man schier.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Doch jetzt ist Schluss, wir haben genung.
Personn' ne veut plus marcher,
Keiner will mehr marschieren.
Et le coeur bien gros, comm' dans un sanglot
Schweren Herzens, wie mit ersticktem Schluchz,
On dit adieu aux civ'lots.
Sagt man Zivilisten Lebewohl.
Même sans tambour, même sans trompette,
Ohne Trommel, ohne Trompetenschall,
On s'en va haut en baissant la tête.
Senken wir den Kopf zum Gang in Stahl.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu, mein Leben, adieu, Liebste meine,
Adieu toutes les femmes.
Adieu all ihr Frauen.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
Schluss damit, für immer vorbei,
De cette guerre infâme.
Mit dem schändlichsten Kriege.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Bei Craonne, auf dem Plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Lässt man dort sein Leben.
Car nous sommes tous condamnés
Denn wir sind zum Tode alle verurteilt,
C'est nous les sacrifiés!
Wir sind die Aufgeopferten!
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Acht Tage Graben, acht Tage Qual,
Pourtant on a l'espérance
Doch hoffen wir bei alle Mall.
Que ce soir viendra la r'lève
Die Ablösung kommt heute nacht.
Que nous attendons sans trêve.
Die wir stets ersehnt.'s wird gemacht.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
Plötzlich in Nacht und lautlosem Rund.
On voit quelqu'un qui s'avance,
Sieht man jemand kommen geschwind.
C'est un officier de chasseurs à pied,
Es ist ein Offizier von Jägern zu Fuß.
Qui vient pour nous remplacer.
Der uns ablöst in diesem Graus.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Leise im Schatten, bei Regenguss.
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.
Suchen die Jäger ihr eignes Grab, muss.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu, mein Leben, adieu, Liebste meine,
Adieu toutes les femmes.
Adieu all ihr Frauen.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
Schluss damit, für immer vorbei,
De cette guerre infâme.
Mit dem schändlichsten Kriege.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Bei Craonne, auf dem Plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Lässt man dort sein Leben.
Car nous sommes tous condamnés
Denn wir sind zum Tode alle verurteilt,
C'est nous les sacrifiés!
Wir sind die Aufgeopferten!
C'est malheureux d'voir sur les grands boul'vards
Welch Elend, auf Boulevards zu sehn,
Tous ces gros qui font leur foire;
All die fetten Bonzen schwelgn.
Si pour eux la vie est rose,
Wenn für sie das Leben rosig strahlt,
Pour nous c'est pas la mêm' chose.
Ist für uns nicht das gleiche gemacht.
Au lieu de s'cacher, tous ces embusqués,
Statt sich zu verstecken, Drückeberger all.
F'raient mieux d'monter aux tranchées
Geht besser ihr selbst in die Schützengräben.
Pour défendr' leurs biens, car nous n'avons rien,
Um euren Reichtum zu schützen, wir haben nichts.
Nous autr's, les pauvr's purotins.
Wir armen, einfachen Fusstruppenknecht.
Tous les camarades sont enterrés là,
Verbuddelt im Grab dort all Kameraden.
Pour défendr' les biens de ces messieurs-là.
Haben den Reichtum der Herrn zu bewahren.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu, mein Leben, adieu, Liebste meine,
Adieu toutes les femmes.
Adieu all ihr Frauen.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
Schluss damit, für immer vorbei,
De cette guerre infâme.
Mit dem schändlichsten Kriege.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Bei Craonne, auf dem Plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Lässt man dort sein Leben.
Car nous sommes tous condamnés
Denn wir sind zum Tode alle verurteilt,
C'est nous les sacrifiés!
Wir sind die Aufgeopferten!
Ceux qu'ont l'pognon, ceux-là r'viendront,
Die Geld besitzen, kommen zurück.
Car c'est pour eux qu'on crève.
Für sie krepiert man hier im Dreck.
Mais c'est fini, car les trouffions
Doch es ist vorbei, denn die Landser zorn.
Vont tous se mettre en grève.
Treten alle jetzt in den Streik geschworen.
Ce s'ra votre tour, messieurs les gros,
Dann kommt eure Reihe, ihr fetten Herren.
De monter sur l'plateau,
Müsst aufs Plateau steigen.
Car si vous voulez la guerre,
Denn wenn ihr wollt weiter diesen Krieg,
Payez-la de votre peau!
Zahlt dafür mit eurem Leib!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.