Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hemingway Caffe' Latino
Hemingway Caffe' Latino
Non
t'ho
vista
più
Ich
habe
dich
nicht
mehr
gesehen
All
Hemingway
caffè
latino
Im
Hemingway
Caffe
Latino
Ghigna
Belzebù
Beelzebub
grinst
höhnisch
Ombre
non
sei
sportivo,
Schatten,
du
bist
unfair,
Ma
il
mio
cuore
piange
al
ritmo
del
bongo
Aber
mein
Herz
weint
im
Rhythmus
des
Bongos
è
la
bestia
che
si
agita
in
me
es
ist
das
Biest,
das
sich
in
mir
regt
Sta
abboffandosi
di
uova
di
lompo
e
chardonay
Es
stopft
sich
voll
mit
Lumpfischeiern
und
Chardonnay
Arie
di
bayon
Bayon-Melodien
All
Hemingway
caffè
di
moda
Im
Hemingway,
dem
angesagten
Café
Rischio
l'autogol
Ich
riskiere
ein
Eigentor
Per
masochismo
idiota
Aus
idiotischem
Masochismus
Ma
i
pensieri
vanno
a
passo
di
danza
Aber
die
Gedanken
gehen
im
Tanzschritt
E
mi
portano
lontano
da
qui
Und
tragen
mich
weit
weg
von
hier
Ad
analoghe
passioni
d'infanzia
Zu
ähnlichen
Leidenschaften
der
Kindheit
Morte
lì
Die
dort
starben
Che
me
ne
frega
di
te,
sto
benissimo,
Was
scherst
du
mich,
mir
geht's
bestens,
Faccio
una
vita
da
re,
come
minimo,
Ich
führe
ein
Leben
wie
ein
König,
mindestens,
Presto
o
tardi
tanto
ti
incontrerò
Früher
oder
später
treffe
ich
dich
sowieso
Tra
marito
e
figli,
un
po'
meno
snob,
Zwischen
Ehemann
und
Kindern,
ein
bisschen
weniger
snobistisch,
E
del
resto
son
le
cose
che
ormai,
Und
im
Übrigen
sind
das
die
Dinge,
die
nun
mal,
Fanno
parte
del
vivere
Zum
Leben
dazugehören
Non
t'aspetto
più
Ich
erwarte
dich
nicht
mehr
All
Hemingway
caffè
latino
Im
Hemingway
Caffe
Latino
Sfilo
il
mio
dossier
Ich
ziehe
mein
Dossier
hervor
Sul
bovarismo
estivo
Über
den
sommerlichen
Bovarismus
E
non
so
se
interrogare
le
carte
Und
ich
weiß
nicht,
ob
ich
die
Karten
befragen
soll
O
rivolgermi
all'amico
Clousoe
Oder
mich
an
Freund
Clouseau
wenden
soll
Nel
dilemma
se
il
feticcio
sia
arte,
oppure
no
Im
Dilemma,
ob
der
Fetisch
Kunst
ist
oder
nicht
Che
me
ne
frega
di
te,
sono
esplicito,
Was
scherst
du
mich,
ich
bin
da
deutlich,
Faccio
una
vita
da
re,
entro
i
limiti,
Ich
führe
ein
Leben
wie
ein
König,
in
Grenzen,
Presto
o
tardi
tanto
ti
incontrerò
Früher
oder
später
treffe
ich
dich
sowieso
Con
le
ciglia
finte,
un
po'
meno
snob,
Mit
falschen
Wimpern,
ein
bisschen
weniger
snobistisch,
Ed
i
fasti
di
lontani
bayon,
Und
der
Glanz
ferner
Bayons,
Che
col
tempo
ingialliscono,
chi
si
ricorda
di
te,
Die
mit
der
Zeit
vergilben;
wer
erinnert
sich
an
dich,
Sono
celibe,
faccio
una
vita
così
visir,
messere,
Ich
bin
Junggeselle,
ich
führe
ein
Leben
so:
Wesir,
edler
Herr,
Conte
Memé,
niente
debiti
Graf
Memé,
keine
Schulden
E
un
bel
giorno
per
lontano
che
sia,
Und
eines
schönen
Tages,
wie
fern
er
auch
sei,
Se
mi
annoio
li
per
lì
vado
via,
Wenn
ich
mich
langweile,
gehe
ich
auf
der
Stelle
weg,
Con
le
pulci
nell'orecchio
che
ormai,
Mit
den
Zweifeln
im
Ohr,
die
nun
mal,
Fanno
parte
del
vivere
Zum
Leben
dazugehören
E
del
resto
son
le
cose
che
ormai,
Und
im
Übrigen
sind
das
die
Dinge,
die
nun
mal,
Fanno
parte
del
vivere
Zum
Leben
dazugehören
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio Caputo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.