Sergio Caputo - Io, l'ombra e la luna - перевод текста песни на немецкий

Io, l'ombra e la luna - Sergio Caputoперевод на немецкий




Io, l'ombra e la luna
Ich, der Schatten und der Mond
Camminavo in silenzio per vicoli oscuri
Ich ging schweigend durch dunkle Gassen
In silenzio mi guardavano passare vecchi muri
Schweigend sahen mir alte Mauern beim Vorbeigehen zu
Portavo nel cuore le cose più belle
Ich trug im Herzen die schönsten Dinge
Nel mio cielo brillavano milioni di stelle
An meinem Himmel strahlten Millionen Sterne
Mentre l'eco dei miei passi si perdeva lontano
Während das Echo meiner Schritte sich in der Ferne verlor
Nel buio una fontana singhiozzava piano piano
Im Dunkeln schluchzte leise ein Brunnen
Fuggendo i miei vent'anni e sorridendo alla luna
Floh ich vor meinen Zwanzigern und lächelte den Mond an
Cancellavo i ricordi e sognavo la fortuna
Löschte ich die Erinnerungen aus und träumte vom Glück
Cancellavo i ricordi e sognavo la fortuna
Löschte ich die Erinnerungen aus und träumte vom Glück
E la notte mi accolse fra le sue calde braccia
Und die Nacht empfing mich in ihren warmen Armen
Mentre il vento di luglio accarezzava la mia faccia
Während der Juliwind mein Gesicht streichelte
Ridendo il mio destino stringevo nelle mani
Lachend hielt ich mein Schicksal fest in Händen
Ero un uomo felice, non pensavo al domani
Ich war ein glücklicher Mann, dachte nicht an morgen
Ma mentre verso il cielo cantavo una canzone
Doch als ich zum Himmel ein Lied sang
Incontrai la mia ombra nella luce di un lampione
Traf ich meinen Schatten im Licht einer Laterne
Mi disse: "Dove credi di andare, vecchio mio?
Er sagte mir: „Wohin glaubst du zu gehen, mein Alter?
Fuggi pure lontano, ma con te ci sarò sempre io"
Flieh nur weit weg, aber ich werde immer bei dir sein“
Io gli dissi stupito: "Va' via, non mi scocciare
Ich sagte ihm erstaunt: „Geh weg, stör mich nicht
È gia tardi ed ho ancora tanta strada da fare"
Es ist schon spät und ich habe noch einen weiten Weg vor mir“
Lei rispose tranquilla: "Alla mia compagnia
Er antwortete ruhig: „An meine Gesellschaft
Ti dovrai abituare, io non posso andare via"
Wirst du dich gewöhnen müssen, ich kann nicht weggehen“
E così lentamente io ripresi il cammino
Und so nahm ich langsam meinen Weg wieder auf
Con la luna nel cielo e la mia ombra vicino
Mit dem Mond am Himmel und meinem Schatten nahebei
Che nel buio ripeteva: "Fuggi il mondo se vuoi
Der im Dunkeln wiederholte: „Flieh vor der Welt, wenn du willst
Ma fuggire te stesso certamente non puoi
Aber vor dir selbst fliehen kannst du gewiss nicht
Ma fuggire te stesso certamente non puoi
Aber vor dir selbst fliehen kannst du gewiss nicht
Ma fuggire te stesso certamente non puoi"
Aber vor dir selbst fliehen kannst du gewiss nicht“





Авторы: Sergio Caputo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.