Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Francesco Baracca
Francesco Baracca
Era
un
antico
mattino
italiano
Es
war
ein
alter
italienischer
Morgen
Con
le
mosche,
i
papaveri,
il
grano
Mit
den
Fliegen,
dem
Mohn,
dem
Korn
Sembravano
dipinti
i
contadini
Die
Bauern
schienen
wie
gemalt
Il
sole,
il
Po
e
gli
eroici
destini
Die
Sonne,
der
Po
und
die
heroischen
Schicksale
Luglio
millenovecentoqualcosa
Juli
neunzehnhundert-irgendwas
E
all'improvviso
dalla
piana
rugiadosa
Und
plötzlich
aus
der
taufrischen
Ebene
Come
l'acuto
del
tenore
si
stacca
Wie
sich
der
hohe
Ton
des
Tenors
löst
L'aeroplano
di
Francesco
Baracca
Das
Flugzeug
von
Francesco
Baracca
Vibrava
forte
l'uccello
di
tela
Stark
vibrierte
der
Vogel
aus
Leinen
Leggero
e
fragile,
una
vela
Leicht
und
zerbrechlich,
ein
Segel
E
si
alzava
a
spirale
in
volo
Und
stieg
in
einer
Spirale
im
Flug
auf
Come
un
allegro
valzer
romagnolo
Wie
ein
fröhlicher
Walzer
aus
der
Romagna
E
di
lassù
la
terra
si
mostrava
Und
von
dort
oben
zeigte
sich
die
Erde
Come
una
donna
felice
gli
si
apriva
Wie
eine
glückliche
Frau
öffnete
sie
sich
ihm
Senza
timore
e
senza
ritrosia
Ohne
Furcht
und
ohne
Scheu
Scopriva
la
sua
dolce
geometria
Enthüllte
ihre
süße
Geometrie
E
c'era
Rimini,
c'era
Riccione
Und
da
war
Rimini,
da
war
Riccione
E
in
fondo
il
Sud,
inesplorato
meridione
Und
im
Süden
der
unerforschte
Süden
E
al
Nord
il
rombo
del
cannone
Und
im
Norden
das
Dröhnen
der
Kanone
Devastante
come
l'alluvione
Verheerend
wie
die
Überschwemmung
E
gli
entrò
nell'anima
e
nella
mente
Und
es
drang
ihm
in
Seele
und
Geist
ein
Quella
sua
Italia
bella
ed
incosciente
Dieses
sein
schönes
und
unbewusstes
Italien
E
soffrì
di
gelosia,
guai
a
toccarla
Und
er
litt
vor
Eifersucht,
wehe,
sie
zu
berühren
Guai
a
portarla
via
Wehe,
sie
wegzunehmen
E
volò
giù
a
giocare
con
la
sorte
Und
er
flog
hinab,
um
mit
dem
Schicksal
zu
spielen
La
gioventù
non
ha
paura
della
morte
Die
Jugend
hat
keine
Angst
vor
dem
Tod
Non
fu
un
duello,
non
ci
fu
cavalleria
Es
war
kein
Duell,
es
gab
keine
Ritterlichkeit
Ma
un
colpo
basso
della
fanteria
Sondern
ein
hinterhältiger
Schuss
der
Infanterie
E
già
perdeva
quota
la
sua
vita
Und
schon
verlor
sein
Leben
an
Höhe
Un
fuoco
d'artificio,
una
cometa
Ein
Feuerwerk,
ein
Komet
Come
un
uccello
ferito
che
cadendo
Wie
ein
verletzter
Vogel,
der
fallend
Diventa
solo
piume
e
vento
Nur
zu
Federn
und
Wind
wird
E
poi
silenzio
Und
dann
Stille
Dice
il
poeta
che
morendo
Der
Dichter
sagt,
dass
man
sterbend
La
vita
intera
si
rivede
in
un
momento
Das
ganze
Leben
in
einem
Moment
wiedersieht
I
giochi,
le
speranze,
le
paure
Die
Spiele,
die
Hoffnungen,
die
Ängste
I
volti
amati,
gli
amici,
le
avventure
Die
geliebten
Gesichter,
die
Freunde,
die
Abenteuer
Luglio
millenovecentodiciotto
Juli
neunzehnhundertachtzehn
C'era
un
uomo
che
perdeva
tutto
Da
war
ein
Mann,
der
alles
verlor
E
l'Italia
agraria
e
proletaria
Und
das
agrarische
und
proletarische
Italien
Conquistava
il
primo
asso
dell'aria
Eroberte
das
erste
Ass
der
Lüfte
Come
un
uccello
ferito
che
cadendo
Wie
ein
verletzter
Vogel,
der
fallend
Diventa
solo
piume
e
vento
Nur
zu
Federn
und
Wind
wird
E
poi
silenzio
Und
dann
Stille
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio Bardotti, Sergio Endrigo, Maria Giulia Bartolocci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.