Sergio Endrigo - Francesco Baracca - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sergio Endrigo - Francesco Baracca




Francesco Baracca
Francesco Baracca
Era un antico mattino italiano
It was an ancient, Italian morning
Con le mosche, i papaveri, il grano
With flies, poppies, and wheat
Sembravano dipinti i contadini
The farmers seemed like paintings
Il sole, il Po e gli eroici destini
The sun, the Po River, and heroic destinies
Luglio millenovecentoqualcosa
July, 1900 and something
E all'improvviso dalla piana rugiadosa
And suddenly, from the dewy plain
Come l'acuto del tenore si stacca
Like the tenor's high note takes hold
L'aeroplano di Francesco Baracca
Francesco Baracca's airplane
Vibrava forte l'uccello di tela
The bird of canvas vibrated strongly
Leggero e fragile, una vela
Light and delicate, a sail
E si alzava a spirale in volo
And rose into the air in a spiral
Come un allegro valzer romagnolo
Like a merry waltz from Romagna
E di lassù la terra si mostrava
And from up there, the earth revealed itself
Come una donna felice gli si apriva
Like a happy woman, it opened up to him
Senza timore e senza ritrosia
Without fear and without hesitation
Scopriva la sua dolce geometria
It uncovered its sweet geometry
E c'era Rimini, c'era Riccione
And there was Rimini, there was Riccione
E in fondo il Sud, inesplorato meridione
And in the distance, the South, the unexplored meridian
E al Nord il rombo del cannone
And in the North, the rumble of cannons
Devastante come l'alluvione
Devastating like a flood
E gli entrò nell'anima e nella mente
And it entered his soul and his mind
Quella sua Italia bella ed incosciente
That beautiful and unconscious Italy of his
E soffrì di gelosia, guai a toccarla
And he suffered from jealousy, woe to anyone who touched her
Guai a portarla via
Woe to anyone who took her away
E volò giù a giocare con la sorte
And he flew down to gamble with fate
La gioventù non ha paura della morte
Youth has no fear of death
Non fu un duello, non ci fu cavalleria
It wasn't a duel, there was no chivalry
Ma un colpo basso della fanteria
But a low blow from the infantry
E già perdeva quota la sua vita
And his life was already losing altitude
Un fuoco d'artificio, una cometa
A firework, a comet
Come un uccello ferito che cadendo
Like a wounded bird that falls
Diventa solo piume e vento
Becomes only feathers and wind
E poi silenzio
And then silence
Dice il poeta che morendo
The poet says that when you die
La vita intera si rivede in un momento
Your entire life is replayed in a moment
I giochi, le speranze, le paure
The games, the hopes, the fears
I volti amati, gli amici, le avventure
The loved ones, the friends, the adventures
Luglio millenovecentodiciotto
July, 1918
C'era un uomo che perdeva tutto
There was a man who lost everything
E l'Italia agraria e proletaria
And agricultural, proletarian Italy
Conquistava il primo asso dell'aria
Conquered its first ace of the air
Come un uccello ferito che cadendo
Like a wounded bird that falls
Diventa solo piume e vento
Becomes only feathers and wind
E poi silenzio
And then silence





Авторы: Sergio Bardotti, Sergio Endrigo, Maria Giulia Bartolocci


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.