Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci - перевод текста песни на немецкий

Un Signore Di Scandicci - Sergio Endrigoперевод на немецкий




Un Signore Di Scandicci
Ein Herr aus Scandicci
Problema: i confini della Toscana hanno uno sviluppo di 1.330 chilometri
Problem: Die Grenzen der Toskana haben eine Länge von 1.330 Kilometern
Di cui 329 costieri, 249 insulari, 752 terrestri, che la dividono da Liguria
Davon 329 an der Küste, 249 auf Inseln, 752 an Land, die sie von Ligurien,
Emilia, Marche, Umbria e Lazio
Emilia, Marken, Umbrien und Latium trennen
La sua superficie è di 22.940 chilometri quadrati
Ihre Fläche beträgt 22.940 Quadratkilometer
Di cui 5.800 di montagna, 1.930 di pianura e 15.260 di collina
Davon 5.800 Gebirge, 1.930 Ebenen und 15.260 Hügelland
I fiumi della Toscana sono: l'Arno, lungo 241 chilometri
Die Flüsse der Toskana sind: der Arno, 241 Kilometer lang
Il Serchio, lungo 103 chilometri, l'Ombrone, lungo 161 chilometri
Der Serchio, 103 Kilometer lang, der Ombrone, 161 Kilometer lang
Il Cecina, lungo 76 chilometri
Der Cecina, 76 Kilometer lang
Si domanda: quanto è alta la torre di Pisa?
Man fragt sich: Wie hoch ist der Turm von Pisa?
Un signore di Scandicci (un signore di Scandicci)
Ein Herr aus Scandicci (ein Herr aus Scandicci)
Buttava le castagne, buttava le castagne
Warf die Kastanien weg, warf die Kastanien weg
E mangiava i ricci
Und die stacheligen Hüllen
(Quel signore di Scandicci)
(Jener Herr aus Scandicci)
Un suo amico di Lastra a Signa (un suo amico di Lastra a Signa)
Ein Freund von ihm aus Lastra a Signa (ein Freund von ihm aus Lastra a Signa)
Buttava via i pinoli, buttava via i pinoli
Warf die Pinienkerne weg, warf die Pinienkerne weg
E mangiava la pigna
Und den Zapfen
(Quel suo amico di Lastra a Signa)
(Jener Freund von ihm aus Lastra a Signa)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Viele Leute wissen es nicht, denken nicht darüber nach und sorgen sich nicht
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Sie werfen das Leben weg und essen nur die Schale
Suo cugino in quel di Prato (suo cugino in quel di Prato)
Sein Cousin aus der Gegend von Prato (sein Cousin aus der Gegend von Prato)
Buttava il cioccolato, buttava il cioccolato
Warf die Schokolade weg, warf die Schokolade weg
E mangiava la carta
Und das Papier
(Suo cugino in quel di Prato)
(Sein Cousin aus der Gegend von Prato)
Un parente di Figline (un parente di Figline)
Ein Verwandter aus Figline (ein Verwandter aus Figline)
Buttavia via le rose, buttava via le rose
Warf die Rosen weg, warf die Rosen weg
E odorava le spine
Und roch an den Dornen
(Quel parente di Figline)
(Jener Verwandte aus Figline)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Viele Leute wissen es nicht, denken nicht darüber nach und sorgen sich nicht
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Sie werfen das Leben weg und essen nur die Schale
Un suo zio di Firenze (un suo zio di Firenze)
Ein Onkel von ihm aus Florenz (ein Onkel von ihm aus Florenz)
Buttava in mare i pesci, buttava in mare i pesci
Warf die Fische ins Meer, warf die Fische ins Meer
E mangiava le lenze
Und die Angelschnüre
(Quel suo zio di Firenze)
(Jener Onkel von ihm aus Florenz)
Un compare di Barberino (un compare di Barberino)
Ein Kumpel aus Barberino (ein Kumpel aus Barberino)
Mangiava il bicchiere, mangiava il bicchiere
das Glas, das Glas
E buttava il vino
Und warf den Wein weg
(Quel compare di Barberino)
(Jener Kumpel aus Barberino)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Viele Leute wissen es nicht, denken nicht darüber nach und sorgen sich nicht
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia!
Sie werfen das Leben weg und essen nur die Schale!
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Sie werfen das Leben weg und essen nur die Schale





Авторы: Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.