Текст и перевод песни Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci
Un Signore Di Scandicci
A Man from Scandicci
Problema:
i
confini
della
Toscana
hanno
uno
sviluppo
di
1.330
chilometri
Issue:
the
borders
of
Tuscany
have
a
length
of
1,330
kilometers
Di
cui
329
costieri,
249
insulari,
752
terrestri,
che
la
dividono
da
Liguria
329
of
which
are
coastal,
249
insular,
and
752
terrestrial,
dividing
it
from
Liguria
Emilia,
Marche,
Umbria
e
Lazio
Emilia,
Marche,
Umbria,
and
Lazio
La
sua
superficie
è
di
22.940
chilometri
quadrati
Its
surface
area
is
22,940
square
kilometers
Di
cui
5.800
di
montagna,
1.930
di
pianura
e
15.260
di
collina
5,800
of
which
are
mountainous,
1,930
are
plain,
and
15,260
are
hills
I
fiumi
della
Toscana
sono:
l'Arno,
lungo
241
chilometri
The
rivers
of
Tuscany
are:
the
Arno,
241
kilometers
long
Il
Serchio,
lungo
103
chilometri,
l'Ombrone,
lungo
161
chilometri
The
Serchio,
103
kilometers
long,
the
Ombrone,
161
kilometers
long
Il
Cecina,
lungo
76
chilometri
The
Cecina,
76
kilometers
long
Si
domanda:
quanto
è
alta
la
torre
di
Pisa?
The
question
is:
how
high
is
the
Leaning
Tower
of
Pisa?
Un
signore
di
Scandicci
(un
signore
di
Scandicci)
A
man
from
Scandicci
(a
man
from
Scandicci)
Buttava
le
castagne,
buttava
le
castagne
Was
throwing
away
chestnuts,
throwing
away
chestnuts
E
mangiava
i
ricci
And
eating
the
husks
(Quel
signore
di
Scandicci)
(That
man
from
Scandicci)
Un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa
(un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
A
friend
of
his
from
Lastra
a
Signa
(a
friend
of
his
from
Lastra
a
Signa)
Buttava
via
i
pinoli,
buttava
via
i
pinoli
Was
throwing
away
pine
nuts,
throwing
away
pine
nuts
E
mangiava
la
pigna
And
eating
the
pine
cone
(Quel
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
(That
friend
of
his
from
Lastra
a
Signa)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
So
many
people
don't
know
it,
don't
think
about
it,
and
don't
worry
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
They
throw
away
life
and
eat
only
the
peel
Suo
cugino
in
quel
di
Prato
(suo
cugino
in
quel
di
Prato)
His
cousin
in
Prato
(his
cousin
in
Prato)
Buttava
il
cioccolato,
buttava
il
cioccolato
Was
throwing
away
chocolate,
throwing
away
chocolate
E
mangiava
la
carta
And
eating
the
paper
(Suo
cugino
in
quel
di
Prato)
(His
cousin
in
Prato)
Un
parente
di
Figline
(un
parente
di
Figline)
A
relative
from
Figline
(a
relative
from
Figline)
Buttavia
via
le
rose,
buttava
via
le
rose
Was
throwing
away
roses,
throwing
away
roses
E
odorava
le
spine
And
smelling
the
thorns
(Quel
parente
di
Figline)
(That
relative
from
Figline)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
So
many
people
don't
know
it,
don't
think
about
it,
and
don't
worry
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
They
throw
away
life
and
eat
only
the
peel
Un
suo
zio
di
Firenze
(un
suo
zio
di
Firenze)
An
uncle
of
his
from
Florence
(an
uncle
of
his
from
Florence)
Buttava
in
mare
i
pesci,
buttava
in
mare
i
pesci
Was
throwing
fish
into
the
sea,
throwing
fish
into
the
sea
E
mangiava
le
lenze
And
eating
the
fishing
lines
(Quel
suo
zio
di
Firenze)
(That
uncle
of
his
from
Florence)
Un
compare
di
Barberino
(un
compare
di
Barberino)
A
friend
from
Barberino
(a
friend
of
his
from
Barberino)
Mangiava
il
bicchiere,
mangiava
il
bicchiere
Was
eating
the
glass,
eating
the
glass
E
buttava
il
vino
And
throwing
away
the
wine
(Quel
compare
di
Barberino)
(That
friend
of
his
from
Barberino)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
So
many
people
don't
know
it,
don't
think
about
it,
and
don't
worry
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia!
They
throw
away
life
and
eat
only
the
peel!
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
They
throw
away
life
and
eat
only
the
peel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.