Текст и перевод песни Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci
Un Signore Di Scandicci
Синьор из Скандиччи
Problema:
i
confini
della
Toscana
hanno
uno
sviluppo
di
1.330
chilometri
Задача:
границы
Тосканы
имеют
протяженность
1330
километров,
Di
cui
329
costieri,
249
insulari,
752
terrestri,
che
la
dividono
da
Liguria
из
которых
329
— побережье,
249
— острова,
752
— сухопутные,
отделяющие
её
от
Лигурии,
Emilia,
Marche,
Umbria
e
Lazio
Эмилии,
Марке,
Умбрии
и
Лацио.
La
sua
superficie
è
di
22.940
chilometri
quadrati
Её
площадь
составляет
22
940
квадратных
километров,
Di
cui
5.800
di
montagna,
1.930
di
pianura
e
15.260
di
collina
из
которых
5800
— горы,
1930
— равнины
и
15
260
— холмы.
I
fiumi
della
Toscana
sono:
l'Arno,
lungo
241
chilometri
Реки
Тосканы:
Арно,
длиной
241
километр,
Il
Serchio,
lungo
103
chilometri,
l'Ombrone,
lungo
161
chilometri
Серкьо,
длиной
103
километра,
Омброне,
длиной
161
километр,
Il
Cecina,
lungo
76
chilometri
Чечина,
длиной
76
километров.
Si
domanda:
quanto
è
alta
la
torre
di
Pisa?
Вопрос:
какова
высота
Пизанской
башни?
Un
signore
di
Scandicci
(un
signore
di
Scandicci)
Один
синьор
из
Скандиччи
(один
синьор
из
Скандиччи)
Buttava
le
castagne,
buttava
le
castagne
Бросал
каштаны,
бросал
каштаны,
E
mangiava
i
ricci
А
ел
лишь
кожуру.
(Quel
signore
di
Scandicci)
(Тот
синьор
из
Скандиччи)
Un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa
(un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
Его
друг
из
Ластры-а-Синья
(его
друг
из
Ластры-а-Синья)
Buttava
via
i
pinoli,
buttava
via
i
pinoli
Выбрасывал
кедровые
орешки,
выбрасывал
кедровые
орешки,
E
mangiava
la
pigna
А
ел
шишки.
(Quel
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
(Тот
его
друг
из
Ластры-а-Синья)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Многие
люди
не
знают,
не
думают
и
не
переживают,
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Жизнь
выбрасывают,
а
едят
только
кожуру.
Suo
cugino
in
quel
di
Prato
(suo
cugino
in
quel
di
Prato)
Его
кузен
из
Прато
(его
кузен
из
Прато)
Buttava
il
cioccolato,
buttava
il
cioccolato
Выбрасывал
шоколад,
выбрасывал
шоколад,
E
mangiava
la
carta
А
ел
обертку.
(Suo
cugino
in
quel
di
Prato)
(Тот
его
кузен
из
Прато)
Un
parente
di
Figline
(un
parente
di
Figline)
Его
родственник
из
Фильине
(его
родственник
из
Фильине)
Buttavia
via
le
rose,
buttava
via
le
rose
Выбрасывал
розы,
выбрасывал
розы,
E
odorava
le
spine
А
нюхал
шипы.
(Quel
parente
di
Figline)
(Тот
его
родственник
из
Фильине)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Многие
люди
не
знают,
не
думают
и
не
переживают,
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Жизнь
выбрасывают,
а
едят
только
кожуру.
Un
suo
zio
di
Firenze
(un
suo
zio
di
Firenze)
Его
дядя
из
Флоренции
(его
дядя
из
Флоренции)
Buttava
in
mare
i
pesci,
buttava
in
mare
i
pesci
Выбрасывал
в
море
рыбу,
выбрасывал
в
море
рыбу,
E
mangiava
le
lenze
А
ел
леску.
(Quel
suo
zio
di
Firenze)
(Тот
его
дядя
из
Флоренции)
Un
compare
di
Barberino
(un
compare
di
Barberino)
Его
приятель
из
Барберино
(его
приятель
из
Барберино)
Mangiava
il
bicchiere,
mangiava
il
bicchiere
Ел
стакан,
ел
стакан,
E
buttava
il
vino
А
выливал
вино.
(Quel
compare
di
Barberino)
(Тот
его
приятель
из
Барберино)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Многие
люди
не
знают,
не
думают
и
не
переживают,
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia!
Жизнь
выбрасывают,
а
едят
только
кожуру!
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Жизнь
выбрасывают,
а
едят
только
кожуру.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.