Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci




Un Signore Di Scandicci
Синьор из Скандиччи
Problema: i confini della Toscana hanno uno sviluppo di 1.330 chilometri
Задача: границы Тосканы имеют протяженность 1330 километров,
Di cui 329 costieri, 249 insulari, 752 terrestri, che la dividono da Liguria
из которых 329 побережье, 249 острова, 752 сухопутные, отделяющие её от Лигурии,
Emilia, Marche, Umbria e Lazio
Эмилии, Марке, Умбрии и Лацио.
La sua superficie è di 22.940 chilometri quadrati
Её площадь составляет 22 940 квадратных километров,
Di cui 5.800 di montagna, 1.930 di pianura e 15.260 di collina
из которых 5800 горы, 1930 равнины и 15 260 холмы.
I fiumi della Toscana sono: l'Arno, lungo 241 chilometri
Реки Тосканы: Арно, длиной 241 километр,
Il Serchio, lungo 103 chilometri, l'Ombrone, lungo 161 chilometri
Серкьо, длиной 103 километра, Омброне, длиной 161 километр,
Il Cecina, lungo 76 chilometri
Чечина, длиной 76 километров.
Si domanda: quanto è alta la torre di Pisa?
Вопрос: какова высота Пизанской башни?
Un signore di Scandicci (un signore di Scandicci)
Один синьор из Скандиччи (один синьор из Скандиччи)
Buttava le castagne, buttava le castagne
Бросал каштаны, бросал каштаны,
E mangiava i ricci
А ел лишь кожуру.
(Quel signore di Scandicci)
(Тот синьор из Скандиччи)
Un suo amico di Lastra a Signa (un suo amico di Lastra a Signa)
Его друг из Ластры-а-Синья (его друг из Ластры-а-Синья)
Buttava via i pinoli, buttava via i pinoli
Выбрасывал кедровые орешки, выбрасывал кедровые орешки,
E mangiava la pigna
А ел шишки.
(Quel suo amico di Lastra a Signa)
(Тот его друг из Ластры-а-Синья)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Многие люди не знают, не думают и не переживают,
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Жизнь выбрасывают, а едят только кожуру.
Suo cugino in quel di Prato (suo cugino in quel di Prato)
Его кузен из Прато (его кузен из Прато)
Buttava il cioccolato, buttava il cioccolato
Выбрасывал шоколад, выбрасывал шоколад,
E mangiava la carta
А ел обертку.
(Suo cugino in quel di Prato)
(Тот его кузен из Прато)
Un parente di Figline (un parente di Figline)
Его родственник из Фильине (его родственник из Фильине)
Buttavia via le rose, buttava via le rose
Выбрасывал розы, выбрасывал розы,
E odorava le spine
А нюхал шипы.
(Quel parente di Figline)
(Тот его родственник из Фильине)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Многие люди не знают, не думают и не переживают,
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Жизнь выбрасывают, а едят только кожуру.
Un suo zio di Firenze (un suo zio di Firenze)
Его дядя из Флоренции (его дядя из Флоренции)
Buttava in mare i pesci, buttava in mare i pesci
Выбрасывал в море рыбу, выбрасывал в море рыбу,
E mangiava le lenze
А ел леску.
(Quel suo zio di Firenze)
(Тот его дядя из Флоренции)
Un compare di Barberino (un compare di Barberino)
Его приятель из Барберино (его приятель из Барберино)
Mangiava il bicchiere, mangiava il bicchiere
Ел стакан, ел стакан,
E buttava il vino
А выливал вино.
(Quel compare di Barberino)
(Тот его приятель из Барберино)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Многие люди не знают, не думают и не переживают,
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia!
Жизнь выбрасывают, а едят только кожуру!
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Жизнь выбрасывают, а едят только кожуру.





Авторы: Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.