Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con
el
pucho
de
la
vida
apretao
entre
los
labios,
Mit
dem
Stummel
des
Lebens
fest
zwischen
den
Lippen,
La
mirada
turbia
y
fría,
un
poco
lento
el
andar,
Der
Blick
trüb
und
kalt,
der
Gang
etwas
langsam,
Dobló
la
esquina
del
barrio,
curda
ya
de
recuerdo,
Bog
er
um
die
Ecke
des
Viertels,
schon
betrunken
von
Erinnerung,
Como
volcando
un
veneno,
esto
se
le
oyó
cantar:
Als
ob
er
Gift
ausschüttete,
hörte
man
ihn
dies
singen:
Vieja
calle
de
mi
barrio
donde
he
dado
el
primer
paso,
Alte
Straße
meines
Viertels,
wo
ich
den
ersten
Schritt
tat,
Vuelvo
a
vos
cansado
el
mazo
en
inútil
barajar,
Ich
kehre
zu
dir
zurück,
das
Blatt
müde
vom
sinnlosen
Mischen,
Con
una
daga
en
el
pecho,
con
mi
sueño
hecho
pedazo,
Mit
einem
Dolch
in
der
Brust,
mein
Traum
in
Scherben,
Que
se
rompió
en
un
abrazo
que
me
diera
la
verdad.
Der
zerbrach
in
einer
Umarmung,
die
mir
die
Wahrheit
gab.
Aprendí
todo
lo
bueno,
Ich
lernte
alles
Gute,
Aprendí
todo
lo
malo,
Ich
lernte
alles
Schlechte,
Sé
del
beso
que
se
compra,
Ich
weiß
vom
Kuss,
der
gekauft
wird,
Sé
del
beso
que
se
da;
Ich
weiß
vom
Kuss,
der
gegeben
wird;
Del
amigo
que
es
amigo
Vom
Freund,
der
ein
Freund
ist,
Siempre
y
cuando
le
convenga,
Nur
solange
es
ihm
passt,
Y
sé
que
con
mucha
plata
Und
ich
weiß,
dass
mit
viel
Geld
Uno
vale
mucho
más.
Man
viel
mehr
wert
ist.
Aprendí
que
en
esta
vida
Ich
lernte,
dass
man
in
diesem
Leben
Hay
que
llorar
si
otros
lloran,
Weinen
muss,
wenn
andere
weinen,
Y
si
la
murga
se
ríe,
ji
uno
se
debe
reír;
Und
wenn
die
Musikkapelle
lacht,
ja,
dann
muss
man
lachen;
No
pensar,
ni
equivocado,
para
qué?,
Nicht
denken,
nicht
mal
falsch,
wozu?,
Si
igual
se
vive,
Wenn
man
sowieso
lebt,
Y
además
corres
el
riesgo
que
te
bauticen
gil
Und
außerdem
läufst
du
Gefahr,
als
Trottel
abgestempelt
zu
werden.
La
vez
que
quise
ser
bueno,
en
la
cara
se
me
rieron.
Als
ich
gut
sein
wollte,
lachten
sie
mir
ins
Gesicht.
Cuando
grité
una
injusticia,
la
fuerza
me
hizo
callar.
Als
ich
eine
Ungerechtigkeit
anprangerte,
brachte
mich
die
Macht
zum
Schweigen.
La
esperanza
fue
mi
amante,
el
desengaño
mi
amigo.
Die
Hoffnung
war
meine
Geliebte,
die
Enttäuschung
mein
Freund.
Cada
carta
tiene
contra
y
cada
contra
se
da!
Jede
Karte
hat
ihren
Konter,
und
jeder
Konter
wird
ausgespielt!
Hoy
no
creo
ni
en
mí
mismo,
todo
es
truco,
todo
es
falso,
Heute
glaube
ich
nicht
mal
an
mich
selbst,
alles
ist
Trick,
alles
ist
falsch,
Y
aquel
que
está
más
alto
es
igual
a
los
demás.
Und
der,
der
weiter
oben
steht,
ist
genauso
wie
die
anderen.
Por
eso
no
ha
de
extrañarte
si
alguna
noche
borracho
Deshalb
soll
es
dich
nicht
wundern,
wenn
du
mich
eines
Nachts
betrunken
Me
viera
pasar
de
brazo
con
quien
no
debo
pasar.
Arm
in
Arm
mit
jemandem
gehen
siehst,
mit
dem
ich
nicht
gehen
sollte.
Aprendí
todo
lo
bueno,
Ich
lernte
alles
Gute,
Aprendí
todo
lo
malo
Ich
lernte
alles
Schlechte,
Del
beso
que
se
compra,
Vom
Kuss,
der
gekauft
wird,
Sé
del
beso
que
se
da;
Ich
weiß
vom
Kuss,
der
gegeben
wird;
Del
amigo
que
es
amigo
Vom
Freund,
der
ein
Freund
ist,
Siempre
y
cuando
le
convenga,
Nur
solange
es
ihm
passt,
Y
sé
que
con
mucha
plata,
Und
ich
weiß,
dass
mit
viel
Geld,
Uno
vale
mucho
más.
Man
viel
mehr
wert
ist.
Aprendí
que
en
esta
vida
Ich
lernte,
dass
man
in
diesem
Leben
Hay
que
llorar
si
otros
lloran,
Weinen
muss,
wenn
andere
weinen,
Y
si
la
murga
se
ríe,
ji
uno
se
debe
reír;
Und
wenn
die
Musikkapelle
lacht,
ja,
dann
muss
man
lachen;
No
pensar,
ni
equivocado,
para
qué?,
Nicht
denken,
nicht
mal
falsch,
wozu?,
Si
igual
se
vive,
Wenn
man
sowieso
lebt,
Y
además
corres
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil.
Und
außerdem
läufst
du
Gefahr,
als
Trottel
abgestempelt
zu
werden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Gorrindo, Roberto Grek
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.