Ich wollte einen Harem mit fünf jungen Jungfrauen
/
Mais j'ai eu mes gars enfermés à sainte genevieve
/
Doch meine Jungs stecken in Sainte Geneviève fest
/
J′voulais d'l'argent mais depuis sous mes aisselles ça sent
/
Ich wollte Geld, aber unter meinen Achseln stinkt's nun
/
Ya des crs chassant les coupés SL 500
/
Cops jagen die SL 500 Coupés
/
J′voulais un 206cc
/
Ich wollte einen 206cc
/
Mais j′suis trop mal payé par c'mangeur de saussices séchées
/
Doch der Wurstfresser zahlt mir zu wenig
/
Par c′mangeur d'cochon
/
Dieser Schweinefresser
/
J′voulais un pav mais pas avec la maille du pochon que nous empochons
/
Ich wollte ein Haus, nicht mit Geld aus unserem schmutzigen Geschäft
/
J'voulais une femme qui m′ouvre le passage
/
Ich wollte eine Frau, die mir den Weg ebnet
/
Qui prépare le repas, fasse le repassage
/
Die das Essen kocht, die Wäsche bügelt
/
J'l'ai eu et perdu, à cause d′un adultère
/
Hatte sie, verlor sie wegen eines Seitensprungs
/
Scarla patibulaire, j′veux des nikes à petites bulles d'air
/
Finsterer Skandal, ich will Nike mit kleinen Luftblasen
/
J′veux qu'mes p′tits n'veux soient respectueux
/
Ich will, dass meine Kleinen Respekt zeigen
/
Mais si tonton s′fait emmerder par un teur-inspec tuez-le
/
Doch wenn Onkel von 'nem Bullen angegangen wird
– knall ihn weg
/
J'veux etre en place moi pas etre un grand pace-ra
/
Ich will etabliert sein, kein dummer Aufschneider
/
Ni un scarface dans l'écran plasma
/
Kein Scarface auf dem Plasmafernseher
/
Si si, si t′as pas eu d′veine: ouvre-les
/
Ja, ja, hast du kein Glück
– mach die Augen auf
/
J'voulais un gare-ci aux vre-lès, un chevrolet
/
Ich wollte 'nen Garagen-Schlitten, 'ne Chevrolet
/
Etre milionnaire sans Philippe Risoli
/
Millionär sein ohne Philippe Risoli
/
Sans arpenter avec un buldozer la rue d′Vivoli
/
Ohne mit 'nem Bulldozer die Rue de Vivoli zu pflügen
/
J'voudrais savoir pourquoi les p′tits causent archi mal
/
Ich will wissen, warum Kids so respektlos quatschen
/
J'veux ta go mais surtout pas ses mycoses vaginales
/
Ich will deine Alte, aber nicht deren Scheidenpilz
/
J′veux pas l'sida mais c'est dur quand t′es un beau male
/
Ich will kein AIDS, doch als Macker ist's hart
/
J′voulais qu'Flynt me fasse un couplet mais il prepare son bum-al!
Ich wollte, dass Flynt 'ne Strophe rappt, doch der checkt seinen Bum-Al!
(FLYNT) UN JOUR ON ATTERIT, LA VIE C′EST PAS C'QU′ON S'IMAGINAIT, RIEN AVOIR COMME ENTRE GANDHI OU JACK MESRINE... NOS VIES N′SONT PAS TEL QU'ON LES VOYAIT, ON Y COMPREND PLUS RIEN COMME SI ON NOUS PARLAIT SANS LES VOYELLES... ON TRAINE LES SALES JOBS COMME DES BOULETS, ON DONNE DU TRAVAIL A CES CONS D'POULETS, ON S′RETROUVE EN DECALAGE AVEC C′QU'ON VOULAIT... MAIS RIEN N′EST FINI TANT QU'NOS ANNEES DEFILENT... NOUS ON N′EST PAS MORT DANS UNE CABINE COMME SULLY SEFIL!
(FLYNT) EIN TAG ZUM ABSTÜRZEN, DAS LEBEN IST NICHT WIE ERWARTET, NICHTS ZU HABEN WIE ZWISCHEN GANDHI UND JACK MESRINE... UNSER LEBEN IST NICHT WIE GEPLANT, WIR VERSTEHEN NIX MEHR, ALS SPRÄCHE MAN OHNE VOKALE... WIR SCHLEPPEN SCHEISSJOBS WIE BALLAST, WIR BESCHÄFTIGEN DIESE BULLEN-TROTTEL, SIND ENTFERNT VOM TRAUM... DOCH NICHTS IST VORBEI, SOLANG UNSERE JAHRE ZÄHLEN... WIR STARBEN NICHT IN EINER KABINE WIE SULLY SEFIL!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.