Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Océans du Vide
Oceans of Emptiness
"A
la
mort,
l'Œuvre
au
Noir,
feux
du
soir,
l'Athanor!"
"In
death,
the
Black
Work,
evening
fires,
the
Athanor!"
Comme
un
blême
soleil
tombant
en
plein
hiver.
Like
a
pale
sun
setting
in
midwinter.
Voici
venu
le
mois
de
ton
appareillage
The
month
of
your
voyage
has
arrived
Vers
le
dernier
sommeil,
que
l'artiste
révère,
Towards
the
final
sleep,
that
the
artist
reveres,
Délesté
des
pourquoi
pour
fuir
sans
arrimage.
Unburdened
of
why
to
flee
without
mooring.
Sous
cette
barque
dort
l'exquise
obscurité
Beneath
this
boat
sleeps
the
exquisite
darkness
Dans
laquelle
l'éclat
des
étoiles
se
meurs.
In
which
the
brightness
of
the
stars
dies.
Seuls
rutilent
alors
les
yeux
de
ton
nocher;
Only
the
eyes
of
your
ferryman
then
gleam;
Quel
sinistre
convoi
vers
l'escale
en
malheur!
What
a
sinister
convoy
to
the
unfortunate
stopover!
De
Charybde
en
Scylla,
grand
ancien
éprouvé
From
Charybdis
to
Scylla,
great
ancient
tried
Si
las
de
ressasser
souffrances
et
tracas.
So
weary
of
rehashing
suffering
and
worries.
Seule
la
mort
pourra,
dernière
à
te
piéger,
Only
death
will
be
able,
last
to
trap
you,
Assourdir
pour
ta
paix,
du
ressac
les
fracas.
To
deafen
for
your
peace,
the
noise
of
the
surf.
Aux
confins
du
néant
surgit
Poséidon,
On
the
edge
of
nothingness
Poseidon
rises
Son
trident
projetant
la
vague
scélérate.
His
trident
projecting
the
wicked
wave.
Elle
cingle,
inondant
l'ultime
embarcation,
It
lashes,
flooding
the
last
boat,
Ton
vieux
corps
éclatant
en
gerbes
écarlates.
Your
old
body
bursting
into
scarlet
sprays.
"À
la
mort,
l'Œuvre
au
Noir,
feux
du
soir,
l'Athanor!"
"In
death,
the
Black
Work,
evening
fires,
the
Athanor!"
Ce
vermeil
de
ton
sang
fuse
de
ces
misères,
This
vermilion
of
your
blood
rushes
out
of
these
miseries,
S'étiole
en
verdoyant,
songe
des
profondeurs.
Fades
to
green,
dream
of
the
depths.
La
narcose
s'étend;
ton
souffle
se
libère,
Narcosis
spreads;
your
breath
is
freed,
Tu
hurles
en
te
noyant:
"Va
au
Diable,
ma
peur!
You
scream
as
you
drown:
"Go
to
the
Devil,
my
fear!
Adieu
triste
vie,
et
ses
émois;
Farewell
sad
life,
and
its
emotions;
Ivresse
infinie,
je
suis
à
toi!
"
Infinite
drunkenness,
I
am
yours!"
Du
vide,
envahissant,
qui
remplit
tout
ton
corps,
Of
emptiness,
invading,
which
fills
your
whole
body,
Qui
pâlit
en
chutant,
au
fond
des
océans
Which
pales
as
it
falls,
to
the
bottom
of
the
oceans
Du
vide,
sidérant.
La
noirceur
de
la
mort
Of
emptiness,
staggering.
The
blackness
of
death,
T'étrangle
en
te
noyant,
au
fond
des
océans
Strangles
you
as
you
drown,
at
the
bottom
of
the
oceans
Du
vide,
rugissant,
qui
dévore
ton
cœur.
Of
emptiness,
roaring,
which
devours
your
heart.
Tu
accueilles
la
mort,
au
fond
des
océans
You
welcome
death,
at
the
bottom
of
the
oceans
Du
vide,
t'enclavant;
ta
nouvelle
demeure.
Of
emptiness,
entrapping
you;
your
new
home.
Pour
l'éternité,
dors!
Au
fond
de
l'océan.
For
eternity,
sleep!
At
the
bottom
of
the
ocean.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Heimoth Florian Leniaud, Saint Vincent, Saint Vincent Couturier-doux, Vincent Couturier-doux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.