Текст и перевод песни Severed Heads - Dead Eyes Opened - Joakim Edit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dead Eyes Opened - Joakim Edit
Открытые мертвые глаза - редакция Joakim
Severed
Heads
Отрубленные
Головы
Dead
Eyes
Open
Открытые
мертвые
глаза
Dead
Eyes
Opened
[remix
Three]
Открытые
мертвые
глаза
[ремикс
Три]
(Edgar
Lustgarten
reading
from
"Death
on
the
Crumbles
(1924)",
from
the
(Эдгар
Ластгартен
читает
отрывок
из
"Смерть
на
Крошках
(1924)",
из
BBC
Radio
show
_Scales
of
Justice_:)
радио-шоу
BBC
_Весы
Правосудия_:)
"Is
your
name
Patrick
Mahon?
It
is?"
"Ваше
имя
Патрик
Махон?
Так?"
"By
strange
coincidence,
a
thunderstorm
had
been
brewing
when
Mahon,
doing
"По
странному
стечению
обстоятельств,
когда
Махон,
занимаясь
His
grisly
work,
was
dealing
with
the
most
grisly
job
of
all--the
head,
своей
ужасной
работой,
делал
самую
жуткую
часть
- голову,
The
woman's
head.
He
had
severed
it
from
the
trunk,
built
a
huge
fire
in
голову
женщины.
Он
отделил
ее
от
туловища,
развел
огромный
костер
в
The
sitting
room,
placed
her
head
upon
it,
then
(I
owe
a
debt
here
to
гостиной,
положил
ее
голову
на
него,
затем
(здесь
я
в
долгу
перед
Edgar
Wallace,
who
edited
the
transcript
of
the
Mahon
trial),
then
the
Эдгаром
Уоллесом,
который
редактировал
стенограмму
суда
над
Махоном),
затем
Storm
broke
with
a
violent
flash
of
lightning
and
an
appalling
crash
of
разразилась
буря
с
яркой
вспышкой
молнии
и
ужасным
грохотом
Thunder.
As
the
head
of
Emily
Kaye
lay
upon
the
coals,
the
dead
eyes
грома.
Когда
голова
Эмили
Кей
лежала
на
углях,
мертвые
глаза
Opened,
and
Mahon
fled
out
to
the
deserted
shore.
When
he
nerved
himself
открылись,
и
Махон
убежал
на
пустынный
берег.
Когда
он
набрался
смелости
To
return,
the
fire
had
done
its
work.
The
head
was
never
found..."
вернуться,
огонь
сделал
свое
дело.
Голову
так
и
не
нашли..."
"You
lost
your
head.
And
having
lost
your
head,
you
left
the
lady's
body
"Вы
потеряли
голову.
И
потеряв
голову,
вы
оставили
тело
женщины
In
the
bungalow.
Is
that
right?
Yes?"
в
бунгало.
Это
так?
Да?"
"Do
you
mean
you
wanted
to
go
on
having
connection
with
her?"*
"Вы
имеете
в
виду,
что
хотели
продолжать
иметь
с
ней
связь?"*
(*Actually
said
before
the
previous
comment
and
spliced
into
a
(*На
самом
деле
сказано
перед
предыдущим
комментарием
и
вставлено
в
Necrophiliac
context
by
Tom
Ellard.)
некрофильский
контекст
Томом
Эллардом.)
------------------------------------
------------------------------------
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Ellard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.