Текст и перевод песни Severed Heads - Dead Eyes Opened (extended version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dead Eyes Opened (extended version)
Мертвые глаза открылись (расширенная версия)
Severed
Heads
Отрубленные
Головы
Dead
Eyes
Open
Мертвые
Глаза
Открыты
Dead
Eyes
Opened
[remix
Three]
Мертвые
Глаза
Открылись
[ремикс
Три]
(Edgar
Lustgarten
reading
from
"Death
on
the
Crumbles
(1924)",
from
the
(Эдгар
Ластгартен
читает
отрывок
из
"Смерть
на
Крошках
(1924)",
из
BBC
Radio
show
_Scales
of
Justice_:)
радиопередачи
BBC
_Весы
Правосудия_:)
"Is
your
name
Patrick
Mahon?
It
is?"
"Ваше
имя
Патрик
Махон?
Это
так?"
"By
strange
coincidence,
a
thunderstorm
had
been
brewing
when
Mahon,
doing
"По
странному
стечению
обстоятельств,
гроза
назревала,
когда
Махон,
занимаясь
His
grisly
work,
was
dealing
with
the
most
grisly
job
of
all--the
head,
своей
ужасной
работой,
занимался
самой
ужасной
работой
из
всех
- головой,
The
woman's
head.
He
had
severed
it
from
the
trunk,
built
a
huge
fire
in
головой
женщины.
Он
отделил
ее
от
туловища,
развел
огромный
костер
в
The
sitting
room,
placed
her
head
upon
it,
then
(I
owe
a
debt
here
to
гостиной,
положил
ее
голову
на
него,
затем
(здесь
я
в
долгу
перед
Edgar
Wallace,
who
edited
the
transcript
of
the
Mahon
trial),
then
the
Эдгаром
Уоллесом,
который
редактировал
стенограмму
суда
над
Махоном),
затем
Storm
broke
with
a
violent
flash
of
lightning
and
an
appalling
crash
of
разразилась
буря
с
яркой
вспышкой
молнии
и
ужасающим
грохотом
грома.
Thunder.
As
the
head
of
Emily
Kaye
lay
upon
the
coals,
the
dead
eyes
Когда
голова
Эмили
Кей
лежала
на
углях,
мертвые
глаза
Opened,
and
Mahon
fled
out
to
the
deserted
shore.
When
he
nerved
himself
открылись,
и
Махон
убежал
на
пустынный
берег.
Когда
он
осмелился
To
return,
the
fire
had
done
its
work.
The
head
was
never
found..."
вернуться,
огонь
сделал
свое
дело.
Голова
так
и
не
была
найдена..."
"You
lost
your
head.
And
having
lost
your
head,
you
left
the
lady's
body
"Вы
потеряли
голову.
А
потеряв
голову,
вы
оставили
тело
женщины
In
the
bungalow.
Is
that
right?
Yes?"
в
бунгало.
Это
так?
Да?"
"Do
you
mean
you
wanted
to
go
on
having
connection
with
her?"*
"Вы
имеете
в
виду,
что
хотели
продолжать
иметь
с
ней
связь?"*
(*Actually
said
before
the
previous
comment
and
spliced
into
a
(*На
самом
деле
сказано
перед
предыдущим
комментарием
и
вставлено
в
Necrophiliac
context
by
Tom
Ellard.)
некрофильский
контекст
Томом
Эллардом.)
------------------------------------
------------------------------------
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Ellard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.