Текст и перевод песни Sexion d'Assaut - L'Endurance
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaut
mieux
vivre
dignement
It's
better
to
live
with
dignity,
Avec
un
SMIC
une
famille
et
endurer
With
minimum
wage,
a
family,
and
endure,
Plutôt
que
riche,
seul
Than
rich
and
alone,
Avec
des
gens
intéressés
pour
seuls
conseillers
With
only
self-serving
people
as
advisors.
À
tous
ceux
qui
endurent,
à
nos
parents
qui
ont
patienté
To
all
those
who
endure,
to
our
parents
who
have
been
patient,
Nous
sommes
vos
plus
grands
fans
We
are
your
biggest
fans.
Dans
ce
de-mon
sans
pitié
faut
s'accrocher
aux
cinq
piliers
In
this
merciless
demon,
we
must
hold
on
to
the
five
pillars,
Des
fois
même
sans
piles
il
faut
savoir
foncer
sans
piller
Sometimes
even
without
batteries,
we
must
know
how
to
move
forward
without
plundering.
Quand
les
péchés
s'empilent
il
faut
savoir
sortir
un
billet
When
sins
pile
up,
we
must
know
how
to
pull
out
a
bill,
Sortir
le
tapis,
se
plier
vers
la
Mecque
et
prier
Roll
out
the
carpet,
bend
towards
Mecca,
and
pray.
Y
a
tellement
de
c-tru
tentants,
faut
se
tirer
d'ici,
t'entends
There
are
so
many
tempting
things,
we
gotta
get
out
of
here,
you
hear?
Destination
un
p'tit
coin
où
ça
vit
encore
comme
dans
l'temps
Destination:
a
little
corner
where
life
still
goes
on
like
in
the
old
days.
En
rect-di
des
sous-sols,
bien-sûr
que
les
sous
sont
sales
Straight
out
of
the
basements,
of
course,
the
money
is
dirty,
C'est
un
compte
sans
soldes
ou
des
sommes
mais
sans
ses
sapes
It's
either
an
empty
account
or
sums
without
his
clothes.
Oh
c'est
pas
sensas'
donc
il
faut
de
l'endurance
Oh,
it's
not
sensational,
so
you
need
endurance,
Même
si
ton
cœur
saigne
il
faut
garder
l'sourire
quand
tu
rentres
Even
if
your
heart
bleeds,
you
have
to
keep
smiling
when
you
come
home.
Cette
vie
n'est
qu'un
chantier,
t'y
construis
ton
au-delà
This
life
is
just
a
construction
site,
you
build
your
afterlife
there,
C'est
soit
le
paradis
soit
l'enfer
quand
tu
sors
de
là
It's
either
paradise
or
hell
when
you
get
out
of
here.
Mais
y
a
de
quoi
devenir
taré,
finir
à
la
maison
d'arrêt
But
there's
enough
to
drive
you
crazy,
end
up
in
jail,
Si
t'as
pas
d'jets-pro
carrés
l'État
t'traîte
comme
de
la
diarrhée
If
you
don't
have
your
papers
straight,
the
state
treats
you
like
diarrhea.
Arrête
tu
vas
me
faire
chialer,
cet
hiver
t'es
pas
au
chalet
Stop,
you're
gonna
make
me
cry,
you're
not
at
the
chalet
this
winter,
Y
en
a
qui
transpire
tellement
pour
leur
pain
qu'il
en
est
salé
Some
people
sweat
so
much
for
their
bread
that
it's
salty.
Les
injustices
se
multiplient
sous
nous
yeu-z
Injustices
multiply
before
our
very
eyes,
Akhi
lève
tes
mains,
juste
une
p'tite
prière
pour
nos
reus
Bro,
raise
your
hands,
just
a
little
prayer
for
our
brothers.
Faut
de
l'endurance
et
du
courage
You
need
endurance
and
courage,
T'inquiète,
il
devrait
y
avoir
du
beau
temps
après
l'orage
Don't
worry,
there
should
be
good
weather
after
the
storm.
La
vie
c'est
space,
l'ambiance
peut
ger-chan
très
vite
Life
is
crazy,
the
atmosphere
can
change
very
quickly,
Hier
les
gens
t'adulaient
aujourd'hui
ces
mêmes
gens
t'évitent
Yesterday
people
adored
you,
today
those
same
people
avoid
you.
Des
fois
j'ai
l'impression
d'être
qué-blo
dans
Resident
Evil
Sometimes
I
feel
like
I'm
stuck
in
Resident
Evil,
J'suis
entouré
d'zombies
dont
les
valeurs
résident
dans
des
films
I'm
surrounded
by
zombies
whose
values
reside
in
movies.
De
toute
façon
la
vie
c'est
comme
ça
le
plus
souvent,
on
s'en
ouf
de
ton
avis
Anyway,
that's
how
life
is
most
of
the
time,
we
don't
give
a
damn
about
your
opinion,
Tu
peux
que
fermer
ta
gueule
et
patienter
You
can
only
shut
your
mouth
and
wait.
Presque
obligé
d'attendre
les
passes
en
retrait
Almost
forced
to
wait
for
the
back
passes,
Le
plan
c'est
bosse,
coffrer
The
plan
is
to
work,
to
earn,
Pas
forcément
pour
rouler
en
gros
gamos,
c'est
trop
fait
Not
necessarily
to
drive
big
cars,
that's
too
common.
J'suis
pas
là
pour
les
trophées
ni
les
"t'es
trop
beau,
t'es
trop
frais"
I'm
not
here
for
the
trophies
or
the
"you're
too
handsome,
you're
too
fresh",
Moi
ce
que
j'veux
c'est
dire
à
mon
daron
"c'est
bon
t'es
refait"
What
I
want
is
to
tell
my
dad
"it's
okay,
you're
back
on
your
feet".
Pour
ce
qui
est
d'endurer,
j'peux
t'dire
qu'il
a
pas
chômé
As
for
enduring,
I
can
tell
you
he
didn't
slack
off,
Gros
le
numéro
de
la
gagne
n'était
pas
dans
les
pages
jaunes
Dude,
the
winning
number
wasn't
in
the
yellow
pages.
Assommé
par
le
manque
de
sous,
d'sommeil
Knocked
out
by
the
lack
of
money,
of
sleep,
Faut
d'l'endurance
si
tu
veux
caresser
l'sommet
You
need
endurance
if
you
want
to
caress
the
summit.
J'aurai
voulu
avoir
une
endurance
sans
faille
I
would
have
liked
to
have
an
unfailing
endurance,
Ce
monde
est
sombre,
dis-moi
comment
rouler
sans
phare
This
world
is
dark,
tell
me
how
to
drive
without
headlights.
Mais
faudrait
qu'on
s'épaule,
qu'on
se
serre
les
coudes
But
we
should
support
each
other,
stick
together,
Ouais
qu'on
s'épaule,
mon
frère
Yeah,
let's
support
each
other,
brother.
J'aurai
voulu
avoir
une
endurance
sans
faille
I
would
have
liked
to
have
an
unfailing
endurance,
Ce
monde
est
sombre,
dis-moi
comment
rouler
sans
phare
This
world
is
dark,
tell
me
how
to
drive
without
headlights.
Mais
faudrait
qu'on
s'épaule,
qu'on
se
serre
les
coudes
But
we
should
support
each
other,
stick
together,
Ouais
qu'on
s'épaule,
mon
frère
Yeah,
let's
support
each
other,
brother.
La
délinquance,
c'est
démodée,
ils
prennent
l'islam
comme
bouc-émissaire
Delinquency
is
outdated,
they
take
Islam
as
a
scapegoat,
Comme
SFR,
l'État
nous
offre
le
pack
et
le
bouquet
misère
Like
SFR,
the
state
offers
us
the
misery
pack
and
bouquet.
Difficile
de
fuir
le
faux
It's
hard
to
escape
the
fake,
Y
a
tellement
eu
de
bananes
mises
que
maintenant
on
glisse
sur
les
peaux
There
have
been
so
many
bananas
thrown
that
now
we
slip
on
the
peels.
Ici
un
coup
de
pouce
peut
se
terminer
en
coup
de
poing
Here,
a
helping
hand
can
end
up
in
a
punch,
Ou
en
coup
de
boule
à
moins
que
t'aies
un
coup
de
bol
Or
a
headbutt,
unless
you're
lucky.
Pour
éclaircir
ta
journée
faut
juste
un
coup
de
foudre
To
brighten
your
day,
you
just
need
a
lightning
bolt,
Pour
la
casser
pas
besoin
d'kung-fu
suffit
d'un
coup
de
fil
To
break
it,
you
don't
need
kung-fu,
just
a
phone
call.
J'donnerai
pas
mon
corps
à
la
science,
j'la
donnerai
aux
vers
I
will
not
give
my
body
to
science,
I
will
give
it
to
the
worms,
J'suis
un
bonhomme,
tu
sais
où
j'suis
si
la
chasse
à
l'homme
est
ouverte
I'm
a
man,
you
know
where
I
am
if
the
manhunt
is
open.
Bienvenue
en
France,
on
est
60
millions
de
moutons
Welcome
to
France,
we
are
60
million
sheep,
Donc
pour
dormir
j'compte
les
habitants
de
ma
ville
So
to
sleep,
I
count
the
inhabitants
of
my
city.
Mais
j'peux
pas
roupiller,
puis
je
refuse
de
tendre
la
paume
But
I
can't
sleep,
and
I
refuse
to
beg,
Ils
aiment
pas
les
renois
mais
pourtant
ils
veulent
ma
peau
They
don't
like
black
people,
but
they
still
want
my
skin.
J'reste
un
bonhomme
même
si
les
leur
m'escroquent
I
remain
a
good
man
even
if
theirs
cheat
me,
Car
si
mon
dos
est
rempli
de
crachat,
mon
torse
reste
propre
Because
if
my
back
is
covered
with
spit,
my
chest
remains
clean.
On
escroque
personne,
on
laisse
ça
à
l'État
We
don't
cheat
anyone,
we
leave
that
to
the
state,
Et
quand
les
petits
les
imitaient,
là
ils
ont
su
que
ça
n'allait
pas
And
when
the
little
ones
imitated
them,
that's
when
they
knew
it
wasn't
right.
Ils
font
les
muets
mais
moi
j'les
ai
entendus
They
play
dumb,
but
I
heard
them,
Ils
veulent
que
j'lèche
le
sol,
j'peux
pas,
j'ai
trop
la
langue
pendue
They
want
me
to
lick
the
floor,
I
can't,
my
tongue
is
too
long.
J'ai
dû
nager
dans
mes
soucis
pour
éviter
de
m'noyer
I
had
to
swim
in
my
worries
to
avoid
drowning,
Cette
vie
une
location
de
merde,
j'crois
qu'j'ai
pas
payer
le
loyer
This
life
is
a
shitty
rental,
I
think
I
didn't
pay
the
rent.
L'État
nous
braque
mais
on
lève
pas
nos
mains
en
l'air
nous,
hein
The
state
robs
us,
but
we
don't
raise
our
hands
in
the
air,
do
we?
Parce
qu'avec
on
porte
nos
couilles
Because
we
carry
our
balls
with
us.
On
cumule
les
merdes
puis
on
continue
la
iere-pri
We
accumulate
crap,
then
we
continue
the
prayer,
Et
marre
de
voir
que
la
mère
trime
And
tired
of
seeing
mom
work
so
hard,
Faudrait
qu'elle
voit
la
mer
briller
She
should
see
the
sea
sparkle.
Plus
d'serpillère
pour
elle,
toi
tu
pillaves
ta
bière
No
more
mops
for
her,
you
were
chugging
your
beer,
Et
t'oublies
qu'elle
s'est
pé-ta
pour
que
tu
puisses
mettre
des
coups
de
cuillères
And
you
forget
that
she
broke
her
back
so
you
could
put
spoons
in
your
mouth.
Ton
estomac
plein,
vide
est
l'sien
Your
stomach
full,
hers
is
empty,
Dans
l'espoir
que
tu
grandisses
et
que
t'aies
la
vie
des
siens
In
the
hope
that
you
grow
up
and
have
the
life
of
theirs.
Car
t'es
dans
un
bled
où
y
a
des
gens
dans
le
gouffre
Because
you're
in
a
place
where
there
are
people
in
the
abyss,
Où
on
met
d'la
javel
dans
les
poubelles
pour
pas
qu'les
mendiants
bouffent
Where
they
put
bleach
in
the
garbage
cans
so
the
beggars
don't
eat.
Que
faire
d'un
monde
dirigé
par
des
mammifères?
What
to
do
with
a
world
led
by
mammals?
Qui
niquera
les
CRS,
si
eux
mêmes
ils
manifestent?
Who
will
screw
the
CRS,
if
they
themselves
demonstrate?
Vos
sourires
hypocrites
me
rendent
antipathique
Your
hypocritical
smiles
make
me
unsympathetic,
Je
souris
qu'aux
gens
fiables
alors
mon
type
me
dis
pas
"cheese"
I
only
smile
at
reliable
people,
so
don't
tell
me
"cheese".
Quand
au
Sheitan
il
nous
fait
des
strip-tease
As
for
the
Sheitan,
he's
doing
stripteases
for
us,
Au
quartier
pour
s'évader
mes
types
tisent
sans
faire
tchin-tchin
In
the
neighborhood,
to
escape,
my
guys
drink
without
clinking
glasses.
Des
chics
types
on
est,
juste
du
mal
à
jacter
We're
classy
guys,
we
just
have
trouble
talking,
La
rancune
est
trop
présente,
la
miséricorde
a
jarté
Resentment
is
too
present,
mercy
has
fled.
Aux
élections
on
regarde
plutôt
ce
qu'on
endure
In
elections,
we
rather
look
at
what
we
endure,
Ils
rejettent
toutes
les
merdes
sur
nous,
c'est
pour
ça
qu'on
devient
des
ordures
They
throw
all
the
crap
on
us,
that's
why
we
become
garbage.
Ouais,
ce
qu'on
endure
c'est
dur
Yeah,
what
we
endure
is
hard,
Ils
ont
trop
fait
les
sourds,
alors
à
force
on
s'est
tu
They
played
deaf
too
much,
so
we
ended
up
silent.
J'aurai
voulu
avoir
une
endurance
sans
faille
I
would
have
liked
to
have
an
unfailing
endurance,
Ce
monde
est
sombre,
dis-moi
comment
rouler
sans
phare
This
world
is
dark,
tell
me
how
to
drive
without
headlights.
Mais
faudrait
qu'on
s'épaule,
qu'on
se
serre
les
coudes
But
we
should
support
each
other,
stick
together,
Ouais
qu'on
s'épaule,
mon
frère
Yeah,
let's
support
each
other,
brother.
J'aurai
voulu
avoir
une
endurance
sans
faille
I
would
have
liked
to
have
an
unfailing
endurance,
Ce
monde
est
sombre,
dis-moi
comment
rouler
sans
phare
This
world
is
dark,
tell
me
how
to
drive
without
headlights.
Mais
faudrait
qu'on
s'épaule,
qu'on
se
serre
les
coudes
But
we
should
support
each
other,
stick
together,
Ouais
qu'on
s'épaule,
mon
frère
Yeah,
let's
support
each
other,
brother.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karim Fall, Adama Diallo, Stany Kibulu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.