Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zeki Karınca
Die kluge Ameise
Kararınca
anlatacağım
şeyleri
dinleyin
Hör
zu,
was
ich
dir
erzählen
werde,
wenn
es
dunkel
wird
O
yüzden
aç
Also
mach
auf
Aç
kartları,
kazanan
su
yüzüne
çıksın
Zeig
deine
Karten,
lass
den
Gewinner
an
die
Oberfläche
kommen
Ben
midede
enerjiyim,
sen
takılan
bir
kılçıksın
Ich
bin
die
Energie
im
Magen,
du
bist
nur
ein
Grätenrest
Ben
yüksek
değilim
sen
sanki
alçaksın
Ich
bin
nicht
hochmütig,
du
scheinst
unterwürfig
zu
sein
Yalansa
biri
şu
aciz
dilime
çivi
çaksın
Wenn
es
eine
Lüge
ist,
soll
jemand
einen
Nagel
in
meine
hilflose
Zunge
schlagen
Yaralarla
yaşadım
onca
sene
Ich
habe
jahrelang
mit
Wunden
gelebt
Kimse
etmedi
bedeni
dezenfekte
Niemand
hat
meinen
Körper
desinfiziert
Aynı
şey
değil
mi
tek
de
yek
de?
Ist
"einzig"
und
"allein"
nicht
dasselbe?
Kimin
kalbi
durur
koyarsan
başka
yürekte?
Wessen
Herz
würde
aufhören
zu
schlagen,
wenn
man
es
in
eine
andere
Brust
setzt?
Su
akarsa
gereksiz
kalır
çekilen
tüm
kürekler
de
Wenn
das
Wasser
fließt,
sind
alle
gezogenen
Ruder
unnötig
Psikolojisi
bozulan
psikolog
oldu
başıma
Ein
Psychologe
mit
gestörter
Psyche
wurde
mir
vorgesetzt
Yalanlardan
bina
mı
yaptım
ha,
Allah
aşkına?
Habe
ich
etwa
ein
Gebäude
aus
Lügen
gebaut,
bei
Gott?
Yanlış
anlayan
attı
taşı
bu
zavallı
başıma
Diejenigen,
die
mich
missverstanden
haben,
warfen
Steine
auf
meinen
armen
Kopf
Anlamak
istemeyen
baktı
sadece
yaşıma
Diejenigen,
die
es
nicht
verstehen
wollten,
schauten
nur
auf
mein
Alter
Boyum
mu
uzadı
uzun
lafım
kısalınca?
Bin
ich
gewachsen,
als
meine
langen
Reden
kürzer
wurden?
Galip
mi
geldi
insan
içindekileri
salınca?
Hat
der
Mensch
gesiegt,
als
er
seine
inneren
Gefühle
freigelassen
hat?
Hepsi
sakınca
Alles
bedenklich
Sen
bundan
kurtul
aklınca
Du
befreie
dich
davon
mit
deinem
Verstand
Ben
aklı
cüsseye
ters
tepen
zeki
karınca
Ich
bin
die
kluge
Ameise,
deren
Verstand
sich
gegen
ihre
Größe
auflehnt
Boyum
mu
uzadı
uzun
lafım
kısalınca?
Bin
ich
gewachsen,
als
meine
langen
Reden
kürzer
wurden?
Galip
mi
geldi
insan
içindekileri
salınca?
Hat
der
Mensch
gesiegt,
als
er
seine
inneren
Gefühle
freigelassen
hat?
Hepsi
sakınca
Alles
bedenklich
Sen
bundan
kurtul
aklınca
Du
befreie
dich
davon
mit
deinem
Verstand
Ben
aklı
cüsseye
ters
tepen
zeki
karınca
Ich
bin
die
kluge
Ameise,
deren
Verstand
sich
gegen
ihre
Größe
auflehnt
Keşke,
keşke
Wäre
es
doch,
wäre
es
doch
Keşke
Kararlar
tecrübeden
kaynaklansa
Wären
doch
Entscheidungen
aus
Erfahrung
geboren
Kaynağı
bol
olan
suları
hırsızlar
gelip
çalmasa
Würden
Diebe
nicht
kommen
und
das
Wasser
aus
reichen
Quellen
stehlen
Keşke
herkes
kendi
payına
düşene
razı
kalsa
Wäre
doch
jeder
mit
seinem
Anteil
zufrieden
Sadece
yüzme
bilenler
en
derinlere
gidip
dalsa
Würden
nur
die,
die
schwimmen
können,
in
die
tiefsten
Tiefen
tauchen
Dörtlük
yazmak
dört
kere
düşünmektir
bazen
Einen
Vierzeiler
zu
schreiben
bedeutet
manchmal,
viermal
nachzudenken
Silmek
zorsa,
dolu
yerlere
yazmak
zor
zaten
Wenn
das
Löschen
schwierig
ist,
ist
es
schwer,
auf
volle
Stellen
zu
schreiben
Çıplak
kalmış
zihinlere
fark
etmez
kot,
keten
Für
nackte
Geister
macht
es
keinen
Unterschied,
ob
Jeans
oder
Leinen
Gelmek
istesem
göremez
beni
yüzlerce
erketen
Wenn
ich
kommen
wollte,
würden
mich
hunderte
Spitzel
nicht
sehen
Kısmeti
kapalı
kutuları
açan
şans
değildir
Es
ist
nicht
das
Glück,
das
verschlossene
Schicksalskisten
öffnet
Onu
kapalı
tutan
kilitteki
parmak
izi
delildir
Der
Fingerabdruck
auf
dem
Schloss,
das
sie
verschlossen
hält,
ist
der
Beweis
Kime
taptığını
bilmeyen
şuursuz
yanlız
delidir
Derjenige,
der
nicht
weiß,
wen
er
anbetet,
ist
ein
einsamer
Narr
Dikkat
et
belki
de
temiz
sandığın
kirli
elidir
Sei
vorsichtig,
vielleicht
ist
die
Hand,
die
du
für
sauber
hältst,
schmutzig
Can
yakar
can
yakanlarla
dost
kalmak
Es
schmerzt,
mit
denen
befreundet
zu
bleiben,
die
Schmerz
verursachen
Kan
tutar
kanı
durmayan
yaralara
bakmak
Es
macht
krank,
auf
Wunden
zu
schauen,
die
nicht
aufhören
zu
bluten
El
ele
tutuşmak
demek
çakmağı
durmadan
çakmak
Sich
an
den
Händen
zu
halten
bedeutet,
das
Feuerzeug
immer
wieder
zu
betätigen
Ne
söylesem
tesiri
yok
kulak
zarına
Was
ich
auch
sage,
es
hat
keine
Wirkung
auf
dein
Trommelfell
Söyle
madem
bal
yapsın
arına
Sag
du
es,
damit
deine
Biene
Honig
macht
En
mühim
işler
bırakılır
mı
acep
yarınlara?
Werden
die
wichtigsten
Dinge
auf
morgen
verschoben?
Boyum
mu
uzadı
uzun
lafım
kısalınca?
Bin
ich
gewachsen,
als
meine
langen
Reden
kürzer
wurden?
Galip
mi
geldi
insan
içindekileri
salınca?
Hat
der
Mensch
gesiegt,
als
er
seine
inneren
Gefühle
freigelassen
hat?
Hepsi
sakınca
Alles
bedenklich
Sen
bundan
kurtul
aklınca
Du
befreie
dich
davon
mit
deinem
Verstand
Ben
aklı
cüsseye
ters
tepen
zeki
karınca
Ich
bin
die
kluge
Ameise,
deren
Verstand
sich
gegen
ihre
Größe
auflehnt
Boyum
mu
uzadı
uzun
lafım
kısalınca?
Bin
ich
gewachsen,
als
meine
langen
Reden
kürzer
wurden?
Galip
mi
geldi
insan
içindekileri
salınca?
Hat
der
Mensch
gesiegt,
als
er
seine
inneren
Gefühle
freigelassen
hat?
Hepsi
sakınca
Alles
bedenklich
Sen
bundan
kurtul
aklınca
Du
befreie
dich
davon
mit
deinem
Verstand
Ben
aklı
cüsseye
ters
tepen
zeki
karınca
Ich
bin
die
kluge
Ameise,
deren
Verstand
sich
gegen
ihre
Größe
auflehnt
Zaman
yolcusu
Zeitreisender
Zaman
zaman
yolcusu
Manchmal
Zeitreisender
Zamanda
kaybolmuşuz
Wir
haben
uns
in
der
Zeit
verloren
Hepimiz
zamanında
kaybolmuşuz
Wir
alle
haben
uns
in
der
Zeit
verloren
Zamanında
kaybolmuşuz
Wir
haben
uns
in
der
Zeit
verloren
Birilerinin
kalbinde
Im
Herzen
von
jemandem
Birilerinin
aklında
Im
Kopf
von
jemandem
Birilerinin
yanında
An
der
Seite
von
jemandem
Toprağa
gömülmüşüz
Wir
sind
im
Boden
begraben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sezer Can
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.