Текст и перевод песни Shad-one - Attimi di Poesia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Attimi di Poesia
Мгновения поэзии
Cattura
l'attimo
e
la
sua
bellezza
Лови
мгновение
и
его
красоту,
Come
se
fosse
una
fotografia
Словно
это
фотография,
L'emozione
sarà
la
stessa
Эмоции
будут
теми
же,
Con
un
tocco
di
magia
della
fantasia
è
poesia
С
прикосновением
волшебства
фантазии
- это
поэзия.
Fai
tesoro
di
ogni
parola,
di
ogni
esperienza
Дорожи
каждым
словом,
каждым
опытом,
Chiudi
in
uno
scrigno
ogni
perla
di
saggezza
Храни
в
ларце
каждую
жемчужину
мудрости,
Ogni
momento
è
buono,
ogni
momento
è
oro
Каждый
момент
хорош,
каждый
момент
- золото,
E
fai
della
memoria
l'ancora
della
salvezza
И
сделай
память
якорем
спасения.
Porta
con
te
tutto
il
necessario
Возьми
с
собой
все
необходимое,
A
far
si
che
non
sia
vano
questo
calvario
ordinario
Чтобы
не
напрасным
был
этот
обыденный
Голгофа,
Chiudi
le
palpebre
un
momento,
resta
solo
Закрой
веки
на
мгновение,
останься
один,
Mentre
tornano
i
sapori
di
quando
hai
saggiato
il
suolo
Пока
возвращаются
вкусы
того,
как
ты
познавал
землю.
E
rimarranno
lì
incisi
sulla
pelle
И
они
останутся
там,
запечатленные
на
коже,
Dando
vita
al
tuo
cosmo
come
nel
cielo
stelle
Давая
жизнь
твоему
космосу,
как
звезды
на
небе,
Fra
mille
pupille
a
sfera
come
sibille
Среди
тысяч
зрачков,
круглых,
как
у
сивилл,
Fuoco
fatuo,
scintille,
il
fato
e
le
meraviglie
Блуждающий
огонь,
искры,
судьба
и
чудеса.
Poi
troverai
giorni
di
ghiaccio
Потом
ты
встретишь
ледяные
дни,
Di
un
inverno
freddo,
Di
un
inferno
pazzo
Холодной
зимы,
безумного
ада,
Attimi
che
ti
lasceranno
senza
il
respiro
Мгновения,
которые
оставят
тебя
без
дыхания,
Ma
col
calore
di
un
abbraccio
Но
с
теплом
объятий.
Ogni
attimo
è
una
carezza
Каждое
мгновение
- это
ласка,
Sfiora
il
viso
poi
scappa
via
Касается
лица,
потом
ускользает,
Strappa
un
sorriso
con
la
sua
dolcezza
Вызывает
улыбку
своей
нежностью,
Poi
svanisce
ed
è
nostalgia
Потом
исчезает,
и
это
ностальгия.
Cattura
l'attimo
e
la
sua
bellezza
Лови
мгновение
и
его
красоту,
Come
se
fosse
una
fotografia
Словно
это
фотография,
L'emozione
sarà
la
stessa
Эмоции
будут
теми
же,
Con
un
tocco
di
magia
della
fantasia
è
poesia
С
прикосновением
волшебства
фантазии
- это
поэзия.
Ricorderai
la
carezza
della
sera,
il
bacio
del
mattino
Ты
вспомнишь
ласку
вечера,
поцелуй
утра,
Il
freddo
di
una
notte
nera
e
il
caldo
di
un
cuscino
Холод
черной
ночи
и
тепло
подушки,
Rivedrai
la
luce
negli
occhi
di
un
bambino
Увидишь
снова
свет
в
глазах
ребенка,
Poi
troverai
le
lacrime
nelle
ombre
del
destino
Потом
найдешь
слезы
в
тенях
судьбы.
Riderai,
tanto
sai
viviamo
distanti
e
Будешь
смеяться,
ведь
знаешь,
мы
живем
вдали
друг
от
друга,
и
Molto
spesso
il
tempo
tende
ad
allontanarti
Очень
часто
время
стремится
отдалить
тебя,
Ripercorrerai
i
tuoi
passi
a
piedi
scalzi
e
Пройдешь
свои
шаги
босыми
ногами
и
Rivivrai
come
dejavù
gli
istanti
Переживешь,
как
дежавю,
мгновения,
Le
liti,
le
gioie,
gli
scleri,
i
pianti
Ссоры,
радости,
безумства,
слезы,
Gli
amici,
le
paranoie,
le
parole
pesanti
Друзей,
паранойю,
тяжелые
слова,
Attimi
e
silenzi
imbarazzanti
Мгновения
и
неловкие
молчания,
Fra
sguardi
parlanti
più
di
vocali
e
consonanti
poi
Среди
взглядов,
говорящих
больше,
чем
гласные
и
согласные,
потом
Ti
ritroverai
davanti
alle
forze
portanti
Ты
окажешься
перед
силами,
которые
тебя
поддерживают,
Amori
eterni
come
i
diamanti
Вечной
любовью,
как
бриллианты,
In
fin
dei
conti
raggi
di
sole
e
occhi
brillanti
В
конце
концов,
лучами
солнца
и
сияющими
глазами,
Che
non
scorderai
mai
e
poi
mai
Которые
ты
никогда
не
забудешь.
Ogni
attimo
è
una
carezza
Каждое
мгновение
- это
ласка,
Sfiora
il
viso
poi
scappa
via
Касается
лица,
потом
ускользает,
Strappa
un
sorriso
con
la
sua
dolcezza
Вызывает
улыбку
своей
нежностью,
Poi
svanisce
ed
è
nostalgia
Потом
исчезает,
и
это
ностальгия.
Cattura
l'attimo
e
la
sua
bellezza
Лови
мгновение
и
его
красоту,
Come
se
fosse
una
fotografia
Словно
это
фотография,
L'emozione
sarà
la
stessa
Эмоции
будут
теми
же,
Con
un
tocco
di
magia
della
fantasia
è
poesia
С
прикосновением
волшебства
фантазии
- это
поэзия.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Montini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.