Текст и перевод песни Shad - Question Marks
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What′s
with
this
book
now?
Что
теперь
с
этой
книгой?
Looks
like
any
other
good
brown
hardcover
book
bound,
Выглядит
как
любая
хорошая
книга
в
коричневом
переплете.
The
type
really
took
down
in
the
libraries
destined
for
dust
Этот
тип
действительно
снесен
в
библиотеках,
предназначенных
для
пыли.
That
people
can't
quite
put
down
or
brush
off
Что
люди
не
могут
полностью
подавить
или
отмахнуться
Even
though
it′s
been
labeled
hateful,
Даже
несмотря
на
то,
что
это
было
названо
ненавистью,
Abused
to
validate
racial
subjugation
and
justify
hatred
Злоупотребляли,
чтобы
подтвердить
расовое
порабощение
и
оправдать
ненависть.
It
just
defies
explanation,
how
pages
could
be
both
burned
and
bashed,
Это
просто
не
поддается
объяснению,
как
страницы
могут
быть
одновременно
сожжены
и
разбиты,
Learned
and
loved,
hated,
yet
translated
into
every
single
tongue.
Изучены
и
любимы,
ненавидимы,
но
переведены
на
каждый
язык.
If
this
was
just
some
regular
book
then
how
come?
Если
это
была
обычная
книга,
то
почему?
And
even
these
divisions
it
caused
is
all
for
proof,
И
даже
те
разногласия,
которые
она
вызвала,
- все
для
доказательства,
As
we
find
extreme
reactions
wherever
there
is
truth.
Поскольку
мы
находим
крайние
реакции
везде,
где
есть
истина.
And
why
have
we
heard
it
quoted
a
billion
times?
И
почему
мы
слышали,
как
это
цитируется
миллиард
раз?
Could
it
be
more
than
just
some
brilliant
lines?
Может
быть,
это
нечто
большее,
чем
просто
блестящие
строки?
A
simple
tradition
to
keep
men
so
engaged
in
the
pages,
Простая
традиция-удерживать
людей,
увлеченных
страницами,
By
something
beyond
even
the
statements,
Чем-то,
выходящим
за
рамки
даже
высказываний.
In
the
way
the
scribes,
from
different
tribes,
Так
писцы
из
разных
племен,
In
different
places
at
different
times,
could
all
scribble
lines.
В
разных
местах
и
в
разное
время
могли
черкать
строки.
But
without
collusion
perfectly
coincide,
Но
без
сговора
они
идеально
совпадают
And
connect
like
pieces
of
a
puzzle
И
соединяются,
как
кусочки
пазла.
Made
from
parables,
and
prophecies,
Из
притч
и
пророчеств.
Parallels
and
paradoxes
that
seem
to
unlock
the
mysteries,
Параллели
и
парадоксы,
которые,
кажется,
открывают
тайны.
As
we
watch
the
history
unfold,
Мы
смотрим,
как
разворачивается
история,
Just
as
it
was
foretold
Как
и
было
предсказано.
The
scrolls
unrolled
to
reveal
Свитки
развернулись,
чтобы
показать
...
Words
with
that
strongest
trained
sense
of
all
things
real,
Слова
с
сильнейшим
натренированным
чувством
реальности.
Could
it
be
made
up
or
actually,
factually
be?
Может
ли
это
быть
выдумкой
или
на
самом
деле
так
и
есть?
Scholars
have
tested
the
historical
accuracy,
Ученые
проверяли
историческую
точность,
But
beyond
science,
even
intuition
attests
Но
за
пределами
науки
даже
интуиция
подтверждает
это.
To
what
the
book
confirms
and
all
of
nature
suggests.
Тому,
что
подтверждает
книга,
и
тому,
что
подсказывает
природа.
That
there
is
likely
a
force
behind
Вероятно,
за
этим
стоит
некая
сила.
That
must
possess
some
kind
of
mind
to
design
the
search,
Это
должно
обладать
каким-то
разумом,
чтобы
спланировать
поиск,
With
all
complex
life
intertwined.
Со
всей
сложной
переплетенной
жизнью.
But
how
could
we
travel
through
time,
to
unravel
the
lines,
Но
как
мы
могли
бы
путешествовать
во
времени,
чтобы
разгадать
границы
And
discover
the
nature
of
the
divine?
И
открыть
природу
божественного?
Like
is
he
just
and
kind,
compassionate,
old,
bearded,
and
vengeful?
Он
справедлив
и
добр,
сострадательен,
стар,
бородат
и
мстителен?
Indifferent?
Omnipotent?
And
if
so,
Безразличный?
Всемогущий?
и
если
так,
He
must
be
some
kind
of
sick
old
man,
Должно
быть,
он
какой-то
больной
старик,
'Cause
the
world
as
we
know
it
is
far
from
blissful.
потому
что
мир,
каким
мы
его
знаем,
далек
от
блаженства.
Now
all
this
goes
to
say,
that
most
today,
Теперь
все
это
говорит
о
том,
что
большинство
сегодня
Believe
in
some
kind
of
God,
even
hope
and
pray.
Верит
в
какого-то
Бога,
даже
надеется
и
молится.
But
struggle
with
religion
and
faith
don't
dismay.
Но
борьба
с
религией
и
верой
не
смущает.
We′re
not
destined
to
decease
before
we
find...
Нам
не
суждено
погибнуть,
пока
мы
не
найдем...
The
answer
to
all
the
question
marks,
a
spot
we
began
to
understand.
Ответ
на
все
вопросы,
место,
которое
мы
начали
понимать.
See,
all
the
questions
inside
man
are
like
hands
Видишь
ли,
все
вопросы
внутри
человека
подобны
рукам.
On
the
internal
compass
that
guides,
По
внутреннему
компасу,
который
ведет
нас,
As
we
search
for
what
could
make
our
hearts
satisfied.
Мы
ищем
то,
что
могло
бы
удовлетворить
наши
сердца.
First
we
look
outside,
blind
leading
blind
in
succession
for
success,
Сначала
мы
смотрим
вовне,
слепые
ведут
слепых
по
очереди
к
успеху.
But
no
one
ever
conquers
the
questions,
Но
никто
никогда
не
побеждает
вопросы.
It′s
the
quest
which
only
serves
to
further
evidence,
Это
поиск,
который
служит
только
для
дальнейшего
доказательства.
The
irrelevance,
Неуместность
Of
human
skill
and
intelligence.
Человеческого
мастерства
и
интеллекта.
Then
we
look
inside,
and
find
with
introspection,
Затем
мы
заглядываем
внутрь
и
с
помощью
самоанализа
находим:
There's
no
bearing
to
define
the
direction;
towards
truth,
Нет
опоры,
чтобы
определить
направление;
к
истине,
To
navigate
the
course,
Чтобы
проложить
курс.
′Cause
not
inside
or
outside,
the
questions
point
to
a
source.
Потому
что
ни
внутри,
ни
снаружи
вопросы
указывают
на
источник.
Like
is
there
more
to
life
than
sleep,
struggle,
and
strife?
Например,
есть
ли
в
жизни
что-то
большее,
чем
сон,
борьба
и
борьба?
Just
eat,
hustle,
and
fight,
Просто
ешь,
суетись
и
дерись.
And
maybe
juggle
a
wife,
kids,
and
a
job.
И,
может
быть,
жонглировать
женой,
детьми
и
работой.
Why
are
we
here?
Is
there
a
God?
Почему
мы
здесь?
есть
ли
Бог?
If
there
were
no
answers,
would
it
not
be
odd?
Если
бы
не
было
ответов,
разве
это
не
было
бы
странно?
Our
lives
would
be
nothing
but
a
constant
search
Наша
жизнь
была
бы
ничем,
кроме
постоянного
поиска.
For
something
we
can't
describe
Для
чего-то,
что
мы
не
можем
описать.
But
swear
we
must
have
lost
at
birth.
Но
клянусь,
мы,
должно
быть,
проиграли
при
рождении.
′Cause
on
the
search
we
never
feel
quite
home,
Потому
что
в
поисках
мы
никогда
не
чувствуем
себя
как
дома.
Even
in
large
crowds
we
can
often
feel
alone,
Даже
в
большой
толпе
мы
часто
чувствуем
себя
одинокими,
In
our
own
skin
trapped
like
slaves
Запертыми
в
собственной
шкуре,
как
рабы.
To
behave
in
ways
Вести
себя
по-разному
That
betray
our
own
will,
it's
strange
Это
предает
нашу
собственную
волю,
это
странно.
The
inconsistencies
and
mystery
Противоречия
и
загадочность.
How
we
often
lament
that
we′re
not
who
we
wish
to
be.
Как
часто
мы
жалуемся,
что
мы
не
те,
кем
хотим
быть.
Well,
for
those
in
this
position,
Что
ж,
для
тех,
кто
в
таком
положении...
First
off
you're
not
alone,
Во-первых,
ты
не
одинок.
Secondly,
in
this
condition
something
interesting
is
shown;
the
conscience.
Во-вторых,
в
этом
состоянии
проявляется
нечто
интересное-совесть.
But
why
would
it
impose
such
laws
that
expose
such
flaws?
Но
почему
она
ввела
такие
законы,
которые
обнажают
такие
недостатки?
There
seems
no
just
cause.
Кажется,
нет
причины.
But
since
our
conscience
is
a
part
of
our
person,
Но
поскольку
совесть
- это
часть
нашей
личности,
The
mistake
that
many
make
is
to
ignore
it
in
our
searching;
for
happiness,
Ошибка,
которую
многие
совершают,
состоит
в
том,
что
мы
игнорируем
ее
в
наших
поисках
счастья,
Which
leaves
many
incomplete.
Которое
оставляет
многих
незавершенными.
But
this
is
still
just
the
first
step
to
finding
peace,
Но
это
все
еще
только
первый
шаг
к
обретению
мира,
'Cause
it′s
not
blind
devotion
to
a
code
of
laws,
потому
что
это
не
слепая
преданность
своду
законов.
But
a
real
relationship
with
the
one
true
God.
Но
настоящие
отношения
с
единственным
истинным
Богом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shadrach Kabango
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.