Shahram Nazeri feat. Ferdowsi Ensemble - Zahak Dar Jostejooye Fereydoon - перевод текста песни на немецкий

Zahak Dar Jostejooye Fereydoon - Shahram Nazeri перевод на немецкий




Zahak Dar Jostejooye Fereydoon
Zahhak auf der Suche nach Fereydoon
زمین کرده ضحاک پرگفتگوی
Die Erde erfüllte Zahhak mit Gerede,
زمین کرده ضحاک پرگفتگوی
Die Erde erfüllte Zahhak mit Gerede,
بگرد جهان در همین جستجوی
Auf der Welt umher auf eben dieser Suche.
بگرد جهان در همین جستجوی
Auf der Welt umher auf eben dieser Suche.
نشان فریدون بگرد جهان
Die Spur Fereydoons auf der ganzen Welt
همی بازجست آشکار و نهان
Sucht' er stets, offen und verborgen.
نشان فریدون بگرد جهان
Die Spur Fereydoons auf der ganzen Welt
همی بازجست آشکار و نهان
Sucht' er stets, offen und verborgen.
فریدون که بودش پدر آبتین
Fereydoon, dessen Vater Abtin war,
شده تنگ بر آبتین بر، زمین
Für Abtin war die Welt eng geworden.
چو بگذشت بر آفریدون دو هشت
Als sechzehn Jahre für Fereydoon vergangen waren,
ز البرز کوه اندر آمد به دشت
Kam er vom Alborz-Berg herab in die Ebene.
چو بگذشت بر آفریدون دو هشت
Als sechzehn Jahre für Fereydoon vergangen waren,
ز البرز کوه اندر آمد به دشت
Kam er vom Alborz-Berg herab in die Ebene.
بر مادر آمد پژوهید و گفت
Er kam zur Mutter, forschte nach und sprach:
که بگشای بر من نهان از نهفت
„Enthülle mir das Geheimnis, das verborgen ist.“
که بگشای بر من نهان از نهفت
„Enthülle mir das Geheimnis, das verborgen ist.“
فرانک بدو گفت کای نامجوی
Faranak sprach zu ihm: „Oh Ruhmsuchender!“
فرانک بدو گفت کای نامجوی
Faranak sprach zu ihm: „Oh Ruhmsuchender!“
بگویم ترا هر چه گفتی بگوی
„Ich sage dir alles, was du fragtest, sage es nur.“
بگویم ترا هر چه گفتی بگوی
„Ich sage dir alles, was du fragtest, sage es nur.“
بگویم ترا هر چه گفتی بگوی
„Ich sage dir alles, was du fragtest, sage es nur.“
تو بشناس کز مرز ایران زمین
„Du sollst wissen, dass aus dem Lande Iran“
تو بشناس کز مرز ایران زمین
„Du sollst wissen, dass aus dem Lande Iran“
یکی مرد بُد نام او آبتین
„Ein Mann war, sein Name war Abtin.“
ز تخم کیان بود و بیدار بود
„Vom Samen der Kayaniden war er und wachsam,“
خردمند و گرد و بی آزار بود
„Verständig, tapfer und ohne Arg war er.“
ز تخم کیان بود و بیدار بود
„Vom Samen der Kayaniden war er und wachsam,“
خردمند و گرد و بی آزار بود
„Verständig, tapfer und ohne Arg war er.“
سر بابت از مغز پرداختند
„Deines Vaters Haupt entleerten sie des Hirns,“
سر بابت از مغز پرداختند
„Deines Vaters Haupt entleerten sie des Hirns,“
مر آن اژدها را خورش ساختند
„Machten es zur Nahrung für jenen Drachen.“
فریدون چو بشنید بگشادگوش
Als Fereydoon dies hörte, spitzte er die Ohren,
ز گفتار مادر برآمد به جوش
Von den Worten der Mutter geriet er in Wallung.
ز گفتار مادر برآمد به جوش
Von den Worten der Mutter geriet er in Wallung.
بپویم به فرمان یزدان پاک
„Ich will eilen auf Befehl des reinen Yazdan,“
بپویم به فرمان یزدان پاک
„Ich will eilen auf Befehl des reinen Yazdan,“
برآرم ز ایوان ضحاک خاک
„Und Staub aufwirbeln von Zahhaks Palast.“
برآرم ز ایوان ضحاک خاک
„Und Staub aufwirbeln von Zahhaks Palast.“
بپویم به فرمان یزدان پاک
„Ich will eilen auf Befehl des reinen Yazdan,“
برآرم ز ایوان ضحاک خاک
„Und Staub aufwirbeln von Zahhaks Palast.“





Авторы: Farid Elhami


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.