Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avaz on Rumi's Poet
Avaz zu Rumis Gedicht
هین
سخن
تازه
بگو
تا
دو
جهان
تازه
شود
Wohlan,
sprich
ein
neues
Wort,
auf
dass
beide
Welten
sich
erneuern,
هین
سخن
تازه
بگو
تا
دو
جهان
تازه
شود
Wohlan,
sprich
ein
neues
Wort,
auf
dass
beide
Welten
sich
erneuern,
سخن
تازه
بگو
تا
دو
جهان
تازه
شود
Sprich
ein
neues
Wort,
auf
dass
beide
Welten
sich
erneuern,
وارهد
از
حد
جهان
بیحد
و
اندازه
شود
Auf
dass
sie
sich
befreie
von
der
Welt
Grenzen,
und
ohne
Maß
und
Grenzen
werde.
خاک
سیه
بر
سر
او
کز
دم
تو
تازه
نشد
Schwarze
Asche
aufs
Haupt
dessen,
der
durch
deinen
Hauch
nicht
neu
belebt,
یا
همگی
رنگ
شود
یا
همه
آوازه
شود
Entweder
ganz
zu
Farbe
wird,
oder
ganz
zu
reinem
Klang.
روی
کسی
سرخ
نشد
بیمدد
لعل
لبت
Kein
Antlitz
rötet
sich
denn
durch
den
Rubin
deiner
Lippen,
روی
کسی
سرخ
نشد
بیمدد
لعل
لبت
Kein
Antlitz
rötet
sich
denn
durch
den
Rubin
deiner
Lippen,
بی
تو
اگر
سرخ
بود
بر
اثر
غازه
شود
Ist's
ohne
dich
doch
rot,
so
ist's
geschminkt
mit
falscher
Zier.
هر
که
شدت
حلقه
در
زود
برد
حقه
زر
Wer
an
dein
Tor
geklopft,
trägt
bald
die
gold'ne
Schatulle
fort,
خاصه
که
در
باز
کنی
محرم
دروازه
شود
Zumal,
wenn
du
ihm
öffnest,
wird
zum
Vertrauten
er
am
Tor.
آب
چه
دانست
که
او
گوهر
گوینده
شود
Was
wusste
wohl
das
Wasser,
dass
es
zur
sprechenden
Perle
wird?
خاک
چه
دانست
که
او
غمزه
غمازه
شود
Was
wusste
wohl
die
Erde,
dass
sie
zum
reizenden
Blick
erblüht?
هین
سخن
تازه
بگو
تا
دو
جهان
تازه
شود
Wohlan,
sprich
ein
neues
Wort,
auf
dass
beide
Welten
sich
erneuern,
وارهد
از
حد
جهان
بیحد
و
اندازه
شود
Auf
dass
sie
sich
befreie
von
der
Welt
Grenzen,
und
ohne
Maß
und
Grenzen
werde.
خاک
سیه
بر
سر
او
کز
دم
تو
تازه
نشد
Schwarze
Asche
aufs
Haupt
dessen,
der
durch
deinen
Hauch
nicht
neu
belebt,
یا
همگی
رنگ
شود
یا
همه
آوازه
شود
Entweder
ganz
zu
Farbe
wird,
oder
ganz
zu
reinem
Klang.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehdi Azarsina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.