Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
چرا
تو
جلوه
ساز
این
بهار
من
نمی
شوی
Warum
schmückst
du
nicht
diesen
meinen
Frühling?
چه
بوده
آن
گناه
من
که
یار
من
نمی
شوی
Was
war
meine
Sünde,
dass
du
nicht
meine
Geliebte
wirst?
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
شکوفه
ی
جمال
تو
شکفته
در
خیال
من
Die
Blüte
deiner
Schönheit
blüht
in
meiner
Vorstellung.
چرا
نمی
کنی
نظر
به
زردی
جمال
من
Warum
beachtest
du
nicht
die
Blässe
meines
Antlitzes?
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
تو
را
چه
حاجت
نشانه
من
Wozu
brauchst
du
ein
Zeichen
von
mir?
تویی
که
پا
نمی
نهی
به
خانه
من
Du,
die
du
mein
Haus
nicht
betrittst.
چه
بهتر
آن
که
نشنوی
ترانه
من
Es
ist
wohl
besser,
du
hörst
mein
Lied
nicht.
نه
قاصدی
که
از
من
آرد
گهی
به
سوی
تو
سلامی
Kein
Bote,
der
dir
manchmal
einen
Gruß
von
mir
bringt.
نه
رهگذاری
از
تو
آرد
برای
من
گهی
پیامی
Kein
Passant,
der
mir
manchmal
eine
Nachricht
von
dir
bringt.
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
بهار
من
گذشته
شاید
Mein
Frühling
ist
vielleicht
vorbei
سیمین
بری
گل
پیکری
آری
Von
silbernem
Glanz,
blumengleich,
ja.
از
ماه
و
گل
زیباتری
آری
Schöner
als
Mond
und
Blume,
ja.
همچون
پری
افسونگری
آری
Wie
eine
Fee,
eine
Zauberin,
ja.
دیوانه
رویت
منم
چه
خواهی
دگر
ازمن
Ich
bin
verrückt
nach
deinem
Antlitz,
was
willst
du
mehr
von
mir?
سرگشته
کویت
منم
نداری
خبر
از
من
Ich
irre
umher
in
deiner
Nähe,
du
weißt
nichts
von
mir.
هر
شب
که
ماه
درآسمان
Jede
Nacht,
wenn
der
Mond
am
Himmel
گردد
عیان
دامن
کشان
erscheint,
seinen
Schleier
ziehend,
گویم
به
او
راز
نهان
Erzähle
ich
ihm
mein
verborgenes
Geheimnis
که
با
من
چه
ها
کردی
Was
du
mir
angetan
hast.
به
جانم
چه
ها
کردی
Was
du
meiner
Seele
angetan
hast.
هم
جان
و
هم
جانانه
ای
اما
Du
bist
sowohl
Leben
als
auch
Geliebte,
aber
در
دلبری
افسانه
ای
اما
Im
Bezaubern
der
Herzen
bist
du
legendär,
aber
اما
ز
من
بیگانه
ای
اما
Aber
mir
bist
du
fremd,
aber
دیوانه
ام
خواهی
چرا
Warum
willst
du
mich
wahnsinnig?
ای
آفت
دلها
Oh,
Plage
der
Herzen!
آزرده
ام
کردی
چرا
Warum
hast
du
mich
gekränkt?
ای
نو
گل
زیبا
Oh,
du
schöne
neue
Blume!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Armin Hashemi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.