Текст и перевод песни Shahram Shabpareh - Bahar Man
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
چرا
تو
جلوه
ساز
این
بهار
من
نمی
شوی
Why
won't
you
become
the
light
of
my
spring?
چه
بوده
آن
گناه
من
که
یار
من
نمی
شوی
What
have
I
done
wrong,
my
love,
that
you
won't
be
with
me?
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
شکوفه
ی
جمال
تو
شکفته
در
خیال
من
The
flower
of
your
beauty
blooms
in
my
dreams,
چرا
نمی
کنی
نظر
به
زردی
جمال
من
Why
do
you
not
look
upon
the
withered
beauty
of
mine?
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
تو
را
چه
حاجت
نشانه
من
My
love,
why
do
you
need
to
know
me?
تویی
که
پا
نمی
نهی
به
خانه
من
You
who
never
step
foot
in
my
home.
چه
بهتر
آن
که
نشنوی
ترانه
من
It
is
best
that
you
don't
listen
to
my
songs,
نه
قاصدی
که
از
من
آرد
گهی
به
سوی
تو
سلامی
I
am
not
the
kind
of
man
to
come
to
you
in
need.
نه
رهگذاری
از
تو
آرد
برای
من
گهی
پیامی
No
traveler
brings
me
news
of
you,
my
love.
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
بهار
من
گذشته
شاید
My
spring
may
have
passed
by,
سیمین
بری
گل
پیکری
آری
You
are
a
silver-like
fairy,
I
know,
از
ماه
و
گل
زیباتری
آری
More
beautiful
than
the
moon
and
the
flowers.
همچون
پری
افسونگری
آری
You
are
an
enchanting
fairy,
دیوانه
رویت
منم
چه
خواهی
دگر
ازمن
My
love,
I
am
crazy
for
your
appearance,
what
more
do
you
want
from
me?
سرگشته
کویت
منم
نداری
خبر
از
من
I
am
lost
in
your
world,
my
love,
don't
you
see?
هر
شب
که
ماه
درآسمان
Every
night
when
the
moon
rises
in
the
sky,
گردد
عیان
دامن
کشان
It
appears
with
a
twirling
skirt,
گویم
به
او
راز
نهان
I
tell
it
my
secret,
که
با
من
چه
ها
کردی
What
you
have
done
to
me,
به
جانم
چه
ها
کردی
What
you
have
done
to
my
soul,
هم
جان
و
هم
جانانه
ای
اما
You
are
both
my
love
and
my
soul,
but,
در
دلبری
افسانه
ای
اما
You
are
a
legend
in
the
art
of
love,
but,
اما
ز
من
بیگانه
ای
اما
You
are
a
stranger
to
me,
but,
دیوانه
ام
خواهی
چرا
My
love,
why
do
you
want
me
to
be
crazy?
ای
آفت
دلها
Oh,
you
who
have
ruined
my
heart,
آزرده
ام
کردی
چرا
My
love,
why
have
you
hurt
me?
ای
نو
گل
زیبا
Oh,
you
beautiful
flower,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Armin Hashemi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.