Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
Kein
Fenster
öffnet
sich
zu
diesem
ruinierten
Herzen
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
Am
Himmel
des
Herzens
ist
keine
Sonne
zu
finden
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مريم
و
اقاقیا
Das
Vergehen
und
Sterben
von
Jasmin,
Tuberose
und
Akazie
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Der
Herbst
zog
in
den
Garten
des
Herzens
ein,
kein
Frühling
ist
zu
finden
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
kommt
die
Zeit
meines
Abschieds?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
befreit
werde
und
die
Sorge
mich
nicht
erreicht
هر
دلی
عالمی
داره
Jedes
Herz
hat
seine
eigene
Welt
غصه
و
ماتمی
داره
Hat
Kummer
und
Trauer
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
Wenn
Tränen
mit
Lachen
kommen
گريه
چه
عالمی
داره
Welch
eine
Welt
ist
dann
das
Weinen!
دلم
میخواد
راهی
بشم
بهارو
من
بیارم
Mein
Herz
will
aufbrechen,
ich
will
den
Frühling
bringen
دست
ببرم
تو
ابر
و
مه
خورشید
و
در
بیارم
Meine
Hand
in
Wolken
und
Nebel
tauchen
und
die
Sonne
herausholen
کوه
بشمو
رو
قلب
هر
چی
سنگه
پا
بذارم
Ein
Berg
werden
und
auf
das
Herz
alles
Steinernen
treten
خنده
بشم
رو
لب
غم
گريه
شو
در
بیارم
Lachen
werden
auf
den
Lippen
des
Kummers,
um
seine
Tränen
hervorzubringen
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
kommt
die
Zeit
meines
Abschieds?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
befreit
werde
und
die
Sorge
mich
nicht
erreicht
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Worte
voller
Farbe,
wozu?
قلب
مثل
سنگ
واسه
چی
Ein
Herz
wie
Stein,
wozu?
تمومه
ما
باید
بريم
Wir
alle
müssen
gehen
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Trug,
wozu?
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
Kein
Fenster
öffnet
sich
zu
diesem
ruinierten
Herzen
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
Am
Himmel
des
Herzens
ist
keine
Sonne
zu
finden
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مريم
و
اقاقیا
Das
Vergehen
und
Sterben
von
Jasmin,
Tuberose
und
Akazie
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Der
Herbst
zog
in
den
Garten
des
Herzens
ein,
kein
Frühling
ist
zu
finden
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
kommt
die
Zeit
meines
Abschieds?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
befreit
werde
und
die
Sorge
mich
nicht
erreicht
هر
دلی
عالمی
داره
Jedes
Herz
hat
seine
eigene
Welt
غصه
و
ماتمی
داره
Hat
Kummer
und
Trauer
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
Wenn
Tränen
mit
Lachen
kommen
گريه
چه
عالمی
داره
Welch
eine
Welt
ist
dann
das
Weinen!
دلم
میخواد
راهی
بشم
بهارو
من
بیارم
Mein
Herz
will
aufbrechen,
ich
will
den
Frühling
bringen
دست
ببرم
تو
ابر
و
مه
خورشیدو
در
بیارم
Meine
Hand
in
Wolken
und
Nebel
tauchen
und
die
Sonne
herausholen
کوه
بشمو
رو
قلب
هر
چی
سنگه
پا
بزارم
Ein
Berg
werden
und
auf
das
Herz
alles
Steinernen
treten
خنده
بشم
رو
لب
غم
گريه
شو
در
بیارم
Lachen
werden
auf
den
Lippen
des
Kummers,
um
seine
Tränen
hervorzubringen
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
kommt
die
Zeit
meines
Abschieds?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
befreit
werde
und
die
Sorge
mich
nicht
erreicht
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Worte
voller
Farbe,
wozu?
قلب
مثل
سنگ
واسه
چی
Ein
Herz
wie
Stein,
wozu?
تمومه
ما
باید
بريم
Wir
alle
müssen
gehen
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Trug,
wozu?
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی,
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی,
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی,
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Trug,
wozu?,
Lüge
und
Trug,
wozu?,
Lüge
und
Trug,
wozu?,
Lüge
und
Trug,
wozu?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shahram Shabpareh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.