Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
صد
ره
در
انتظارت،تا
پشت
در
دویدم،پایم
ز
کار
افتاد،وانگه
به
سر
دویدم
Hundertmal
wartend
auf
dich,
lief
ich
bis
hinter
die
Tür,
meine
Füße
wurden
müde,
dann
rannte
ich
wie
von
Sinnen.
صد
ره
در
انتظارت،تا
پشت
در
دویدم،پایم
ز
کار
افتاد،وانگه
به
سر
دویدم
Hundertmal
wartend
auf
dich,
lief
ich
bis
hinter
die
Tür,
meine
Füße
wurden
müde,
dann
rannte
ich
wie
von
Sinnen.
شب
رفت
پیش
چشمم،دنیا
سیاه
گردید،خورشید
من
نیامد،من
بی
ثمردویدم
Die
Nacht
wich
vor
meinen
Augen,
die
Welt
wurde
schwarz,
meine
Sonne
kam
nicht,
ich
lief
umsonst.
شب
رفت
پیش
چشمم،دنیا
سیاه
گردید،خورشید
من
نیامد،من
بی
ثمردویدم
Die
Nacht
wich
vor
meinen
Augen,
die
Welt
wurde
schwarz,
meine
Sonne
kam
nicht,
ich
lief
umsonst.
تا
یک
صدای
پائی،زان
سوی
در
شنیدم،جستم
تورا
ندیدم،بار
دگر
دویدم
Bis
ich
einen
Schritt
von
jenseits
der
Tür
vernahm,
ich
suchte
dich,
sah
dich
nicht,
lief
erneut
los.
تا
یک
صدای
پائی،زان
سوی
در
شنیدم،جستم
تورا
ندیدم،بار
دگر
دویدم
Bis
ich
einen
Schritt
von
jenseits
der
Tür
vernahm,
ich
suchte
dich,
sah
dich
nicht,
lief
erneut
los.
صد
ره
در
انتظارت،تا
پشت
در
دویدم،گشتم
تو
را
ندیدم،بار
دگر
دویدم
Hundertmal
wartend
auf
dich,
lief
ich
bis
hinter
die
Tür,
ich
suchte
dich,
sah
dich
nicht,
lief
erneut
los.
شاید
دل
تو
می
سوخت،بهتر
ندید
چشمت،چون
با
لبان
خشک
و
چشمان
تر
دویدم
Vielleicht
tat
dein
Herz
dir
leid,
dein
Auge
sah
es
nicht
besser,
denn
ich
lief
mit
trockenen
Lippen
und
feuchten
Augen.
شاید
دل
تو
می
سوخت،بهتر
ندید
چشمت،چون
با
لبان
خشک
و
چشمان
تر
دویدم
Vielleicht
tat
dein
Herz
dir
leid,
dein
Auge
sah
es
nicht
besser,
denn
ich
lief
mit
trockenen
Lippen
und
feuchten
Augen.
در
فکر
گفتگویت
از
خواب
خود
گذشتم،در
انتظار
رویت،شب
تا
سحر
دویدم
Im
Gedanken
an
unser
Gespräch
verzichtete
ich
auf
meinen
Schlaf,
in
Erwartung
deines
Angesichts
lief
ich
die
Nacht
bis
zum
Morgen.
در
فکر
گفتگویت
از
خواب
خود
گذشتم،در
انتظار
رویت،شب
تا
سحر
دویدم
Im
Gedanken
an
unser
Gespräch
verzichtete
ich
auf
meinen
Schlaf,
in
Erwartung
deines
Angesichts
lief
ich
die
Nacht
bis
zum
Morgen.
شب
رفت
پیش
چشمم،دنیا
سیاه
گردید،خورشید
من
نیامد،من
بی
ثمردویدم
Die
Nacht
wich
vor
meinen
Augen,
die
Welt
wurde
schwarz,
meine
Sonne
kam
nicht,
ich
lief
umsonst.
شب
رفت
پیش
چشمم،دنیا
سیاه
گردید،خورشید
من
نیامد،من
بی
ثمردویدم
Die
Nacht
wich
vor
meinen
Augen,
die
Welt
wurde
schwarz,
meine
Sonne
kam
nicht,
ich
lief
umsonst.
صد
ره
در
انتظارت،تا
پشت
در
دویدم،پایم
ز
کار
افتاد،وانگه
به
سر
دویدم
Hundertmal
wartend
auf
dich,
lief
ich
bis
hinter
die
Tür,
meine
Füße
wurden
müde,
dann
rannte
ich
wie
von
Sinnen.
صد
ره
در
انتظارت،تا
پشت
در
دویدم،پایم
ز
کار
افتاد،وانگه
به
سر
دویدم
Hundertmal
wartend
auf
dich,
lief
ich
bis
hinter
die
Tür,
meine
Füße
wurden
müde,
dann
rannte
ich
wie
von
Sinnen.
صد
ره
سرم
به
در
کن،چون
وقت
وعده
تو،هر
قدر
دیر
تر
شد،من
تندتر
دویدم
Hundertmal
stieß
ich
den
Kopf
an
die
Tür,
denn
zur
Zeit
deines
Versprechens,
je
später
es
wurde,
desto
schneller
lief
ich.
صد
ره
سرم
به
در
کن،چون
وقت
وعده
تو،هر
قدر
دیر
تر
شد،من
تندتر
دویدم
Hundertmal
stieß
ich
den
Kopf
an
die
Tür,
denn
zur
Zeit
deines
Versprechens,
je
später
es
wurde,
desto
schneller
lief
ich.
تا
یک
صدای
پائی،زان
سوی
در
شنیدم،جستم
تورا
ندیدم،بار
دگر
دویدم
Bis
ich
einen
Schritt
von
jenseits
der
Tür
vernahm,
ich
suchte
dich,
sah
dich
nicht,
lief
erneut
los.
تا
یک
صدای
پائی،زان
سوی
در
شنیدم،جستم
تورا
ندیدم،بار
دگر
دویدم
Bis
ich
einen
Schritt
von
jenseits
der
Tür
vernahm,
ich
suchte
dich,
sah
dich
nicht,
lief
erneut
los.
شاید
دل
تو
می
سوخت،بهتر
ندید
چشمت،چون
با
لبان
خشک
و
چشمان
تر
دویدم
Vielleicht
tat
dein
Herz
dir
leid,
dein
Auge
sah
es
nicht
besser,
denn
ich
lief
mit
trockenen
Lippen
und
feuchten
Augen.
شاید
دل
تو
می
سوخت،بهتر
ندید
چشمت،چون
با
لبان
خشک
و
چشمان
تر
دویدم
Vielleicht
tat
dein
Herz
dir
leid,
dein
Auge
sah
es
nicht
besser,
denn
ich
lief
mit
trockenen
Lippen
und
feuchten
Augen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmad Taher, Mahdad Zand Karimi, Shaheam Shab Pareh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.