Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morghe Eshgh
Vogel der Liebe
بجونم
مرغ
عشقت
لونه
کرده
In
meiner
Seele
hat
dein
Liebesvogel
genistet,
من
شوریده
رو
دیوونه
کرده
Mich,
den
Verwirrten,
hat
er
verrückt
gemacht.
دلم
از
عاشقی
پرهیز
میکرد
Mein
Herz
mied
die
Liebe,
بکوی
عشق
تو
کاشونه
کرده
In
der
Gasse
deiner
Liebe
hat
es
ein
Zuhause
gefunden.
دری
از
عشق
رویم
باز
کردی
Eine
Tür
zur
Liebe
hast
du
mir
geöffnet,
یه
دل
دادم
برایم
ناز
کردی
Ich
gab
dir
mein
Herz,
du
hast
dich
zieren
lassen.
تو
مرغ
عشق
بودی
نازنینم
Du
warst
der
Liebesvogel,
meine
Liebste,
ولی
از
بام
دل
پرواز
کردی
Aber
vom
Dach
meines
Herzens
bist
du
weggeflogen.
بجونم
مرغ
عشقت
لونه
کرده
In
meiner
Seele
hat
dein
Liebesvogel
genistet,
من
شوریده
رو
دیوونه
کرده
Mich,
den
Verwirrten,
hat
er
verrückt
gemacht.
دلم
از
عاشقی
پرهیز
میکرد
Mein
Herz
mied
die
Liebe,
بکوی
عشق
تو
کاشونه
کرده
In
der
Gasse
deiner
Liebe
hat
es
ein
Zuhause
gefunden.
دل
ازرده
ام
در
غم
نشسته
Mein
verletztes
Herz
sitzt
im
Kummer,
سرشکم
روی
مژگون
حلقه
بسته
Meine
Tränen
haben
sich
auf
meinen
Wimpern
zu
Ringen
geformt.
زعشقت
سینه
ای
پردرد
دارم
Wegen
deiner
Liebe
ist
meine
Brust
voller
Schmerz,
زجورت
نازنین
قلبم
شکسته
Durch
deine
Härte,
meine
Liebste,
ist
mein
Herz
gebrochen.
زعشقت
سینه
ای
پردرد
دارم
Wegen
deiner
Liebe
ist
meine
Brust
voller
Schmerz,
زجورت
نازنین
قلبم
شکسته
Durch
deine
Härte,
meine
Liebste,
ist
mein
Herz
gebrochen.
چو
نیلو
فر
بزلفت
تاب
دادی
Wie
eine
Lotosblume
hast
du
deine
Locken
gedreht,
کمندش
کردیو
پرتاب
دادی
Hast
sie
zu
einem
Lasso
gemacht
und
geworfen.
زاشک
چشم
من
افتاد
تارم
Durch
die
Tränen
meiner
Augen
fiel
mein
Saiteninstrument
(Tar)
auseinander,
عجب
دسته
گلی
بر
اب
دادی
Welch
einen
prächtigen
Strauß
hast
du
dem
Wasser
übergeben
(etwas
Schönes
ruiniert).
زاشک
چشم
من
افتاد
تارم
Durch
die
Tränen
meiner
Augen
fiel
mein
Saiteninstrument
(Tar)
auseinander,
عجب
دسته
گلی
بر
اب
دادی
Welch
einen
prächtigen
Strauß
hast
du
dem
Wasser
übergeben.
نوای
من
نوای
شاعرانست
Meine
Melodie
ist
die
Melodie
der
Dichter,
نگاه
من
نگاه
عاشقانست
Mein
Blick
ist
der
Blick
der
Liebenden.
اگه
خاموش
باشم
یا
که
غزلخون
Ob
ich
schweige
oder
Gedichte
singe,
تو
رو
دارم
همه
دردم
دوا
است
Ich
habe
dich,
all
mein
Schmerz
ist
geheilt.
بجونم
مرغ
عشقت
لونه
کرده
In
meiner
Seele
hat
dein
Liebesvogel
genistet,
من
شوریده
رو
دیوونه
کرده
Mich,
den
Verwirrten,
hat
er
verrückt
gemacht.
دلم
از
عاشقی
پرهیز
میکرد
Mein
Herz
mied
die
Liebe,
بکوی
عشق
تو
کاشونه
کرده
In
der
Gasse
deiner
Liebe
hat
es
ein
Zuhause
gefunden.
دری
از
عشق
رویم
باز
کردی
Eine
Tür
zur
Liebe
hast
du
mir
geöffnet,
یه
دل
دادم
برایم
ناز
کردی
Ich
gab
dir
mein
Herz,
du
hast
dich
zieren
lassen.
تو
مرغ
عشق
بودی
نازنینم
Du
warst
der
Liebesvogel,
meine
Liebste,
ولی
از
بام
دل
پرواز
کردی
Aber
vom
Dach
meines
Herzens
bist
du
weggeflogen.
بجونم
مرغ
عشقت
لونه
کرده
In
meiner
Seele
hat
dein
Liebesvogel
genistet,
من
شوریده
رو
دیوونه
کرده
Mich,
den
Verwirrten,
hat
er
verrückt
gemacht.
دلم
از
عاشقی
پرهیز
میکرد
Mein
Herz
mied
die
Liebe,
بکوی
عشق
تو
کاشونه
کرده
In
der
Gasse
deiner
Liebe
hat
es
ein
Zuhause
gefunden.
دل
ازرده
ام
در
غم
نشسته
Mein
verletztes
Herz
sitzt
im
Kummer,
سرشکم
روی
مژگون
حلقه
بسته
Meine
Tränen
haben
sich
auf
meinen
Wimpern
zu
Ringen
geformt.
زعشقت
سینه
ای
پردرد
دارم
Wegen
deiner
Liebe
ist
meine
Brust
voller
Schmerz,
زجورت
نازنین
قلبم
شکسته
Durch
deine
Härte,
meine
Liebste,
ist
mein
Herz
gebrochen.
زعشقت
سینه
ای
پردرد
دارم
Wegen
deiner
Liebe
ist
meine
Brust
voller
Schmerz,
زجورت
نازنین
قلبم
شکسته
Durch
deine
Härte,
meine
Liebste,
ist
mein
Herz
gebrochen.
چو
نیلو
فر
بزلفت
تاب
دادی
Wie
eine
Lotosblume
hast
du
deine
Locken
gedreht,
کمندش
کردیو
پرتاب
دادی
Hast
sie
zu
einem
Lasso
gemacht
und
geworfen.
زاشک
چشم
من
افتاد
تارم
Durch
die
Tränen
meiner
Augen
fiel
mein
Saiteninstrument
(Tar)
auseinander,
عجب
دسته
گلی
بر
اب
دادی
Welch
einen
prächtigen
Strauß
hast
du
dem
Wasser
übergeben.
زاشک
چشم
من
افتاد
تارم
Durch
die
Tränen
meiner
Augen
fiel
mein
Saiteninstrument
(Tar)
auseinander,
عجب
دسته
گلی
بر
اب
دادی
Welch
einen
prächtigen
Strauß
hast
du
dem
Wasser
übergeben.
نوای
من
نوای
شاعرانست
Meine
Melodie
ist
die
Melodie
der
Dichter,
نگاه
من
نگاه
عاشقانست
Mein
Blick
ist
der
Blick
der
Liebenden.
اگه
خاموش
باشم
یا
که
غزلخون
Ob
ich
schweige
oder
Gedichte
singe,
تو
رو
دارم
همه
دردم
دوا
است
Ich
habe
dich,
all
mein
Schmerz
ist
geheilt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shahram Shabpareh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.