Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
از
دوری
راه
انتظار
گفتم
Ich
sprach
von
der
Weite
des
Weges,
vom
Warten
من
از
بوییدن
گل
در
بهار
گفتم
Ich
sprach
vom
Duft
der
Blumen
im
Frühling
تو
از
فصل
گل
و
گلریز
می
گفتی
Du
sprachst
von
der
Jahreszeit
der
Blumen
und
dem
Blütenregen
تو
از
دلتنگی
پاییز
می
گفتی
Du
sprachst
von
der
Sehnsucht
des
Herbstes
من
از
مهر
و
محبت
ووفا
گفتم
Ich
sprach
von
Zuneigung,
Liebe
und
Treue
تو
از
درد
و
غم
وجور
و
جفا
گفتی
Du
sprachst
von
Schmerz,
Kummer,
Ungerechtigkeit
und
Grausamkeit
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Ich
bin
der
Frühling,
du
bist
der
Herbst;
Ich
bin
die
Sehnsucht,
du
bist
die
Vermeidung
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Die
Distanz
zwischen
mir
und
dir
zieht
eine
erstaunliche
Linie
من
حدیث
رویش
باغم؛
تو
هجوم
باد
گلریز
Ich
bin
die
Erzählung
vom
Sprießen
des
Gartens;
du
der
Ansturm
des
Windes,
der
Blüten
streut
من
یه
شعر
عاشقونه؛
تو
یه
آهنگ
غم
انگیز
Ich
bin
ein
Liebesgedicht;
du
ein
trauriges
Lied
گفتنیم
با
تو
زیاده؛
تن
من
زخمی
باده
Ich
habe
dir
viel
zu
sagen;
mein
Körper
ist
vom
Wind
verwundet
به
یقین
با
تو
می
بینم؛
آرزوم
رفته
به
باده
Sicherlich
sehe
ich
mit
dir;
mein
Wunsch
ist
vom
Winde
verweht
دلی
كه
به
من
سپردی؛
به
تمنای
تو
بردم
Das
Herz,
das
du
mir
anvertrautest,
behandelte
ich
nach
deinem
Wunsch
چوب
این
گذشتو؛
آخر
از
دست
تو
خوردم
Den
Preis
für
diese
Nachsicht;
habe
ich
am
Ende
durch
dich
bezahlt
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Ich
bin
der
Frühling,
du
bist
der
Herbst;
Ich
bin
die
Sehnsucht,
du
bist
die
Vermeidung
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Die
Distanz
zwischen
mir
und
dir
zieht
eine
erstaunliche
Linie
من
از
دوری
راه
انتظار
گفتم
Ich
sprach
von
der
Weite
des
Weges,
vom
Warten
من
از
بوییدن
گل
در
بهار
گفتم
Ich
sprach
vom
Duft
der
Blumen
im
Frühling
تو
از
فصل
گل
و
گلریز
می
گفتی
Du
sprachst
von
der
Jahreszeit
der
Blumen
und
dem
Blütenregen
تو
از
دلتنگی
پاییز
می
گفتی
Du
sprachst
von
der
Sehnsucht
des
Herbstes
من
از
مهر
و
محبت
ووفا
گفتم
Ich
sprach
von
Zuneigung,
Liebe
und
Treue
تو
از
درد
و
غم
وجور
و
جفا
گفتی
Du
sprachst
von
Schmerz,
Kummer,
Ungerechtigkeit
und
Grausamkeit
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Ich
bin
der
Frühling,
du
bist
der
Herbst;
Ich
bin
die
Sehnsucht,
du
bist
die
Vermeidung
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Die
Distanz
zwischen
mir
und
dir
zieht
eine
erstaunliche
Linie
من
حدیث
رویش
باغم؛
تو
هجوم
باد
گلریز
Ich
bin
die
Erzählung
vom
Sprießen
des
Gartens;
du
der
Ansturm
des
Windes,
der
Blüten
streut
من
یه
شعر
عاشقونه؛
تو
یه
آهنگ
غم
انگیز
Ich
bin
ein
Liebesgedicht;
du
ein
trauriges
Lied
گفتنیم
با
تو
زیاده؛
تن
من
زخمی
باده
Ich
habe
dir
viel
zu
sagen;
mein
Körper
ist
vom
Wind
verwundet
به
یقین
با
تو
می
بینم؛
آرزوم
رفته
به
باده
Sicherlich
sehe
ich
mit
dir;
mein
Wunsch
ist
vom
Winde
verweht
دلی
كه
به
من
سپردی؛
به
تمنای
تو
بردم
Das
Herz,
das
du
mir
anvertrautest,
behandelte
ich
nach
deinem
Wunsch
چوب
این
گذشتو؛
آخر
از
دست
تو
خوردم
Den
Preis
für
diese
Nachsicht;
habe
ich
am
Ende
durch
dich
bezahlt
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Ich
bin
der
Frühling,
du
bist
der
Herbst;
Ich
bin
die
Sehnsucht,
du
bist
die
Vermeidung
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Die
Distanz
zwischen
mir
und
dir
zieht
eine
erstaunliche
Linie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shahram Shabpareh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.