Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
در
اومد
از
حموم
تنگ
بلورم
She
has
emerged
from
the
narrow
bathhouse
of
my
heart
در
اومد
از
حموم
چشمه
ی
نورم
She
has
emerged
from
the
bathhouse
of
my
spring
of
light
بلا
به
جون
من
بلا
نبینه
May
misfortune
befall
me,
may
she
never
see
خدا
نکرده
از
چشای
شورم
God
forbid,
from
my
tearful
eyes
در
اومد
از
حموم
یه
دونه
الماس
She
has
emerged
from
the
bathhouse
as
a
single
diamond
تو
کوچه
پر
شده،عطر
گل
یاس
The
alleyway
is
filled
with
the
scent
of
jasmine
در
اومد
از
حموم
به
گل
نشسته
رو
گونه
هاش
شکوفه
های
گیلاس
She
has
emerged
from
the
bathhouse
and
cherry
blossoms
have
settled
on
her
cheeks
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
در
اومد
از
حموم
تنگ
بلورم
She
has
emerged
from
the
narrow
bathhouse
of
my
heart
در
اومد
از
حموم
چشمه
ی
نورم
She
has
emerged
from
the
bathhouse
of
my
spring
of
light
بلا
به
جون
من
بلا
نبینه
May
misfortune
befall
me,
may
she
never
see
خدا
نکرده
از
چشای
شورم
God
forbid,
from
my
tearful
eyes
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
واسه
بستن
پای
دل
به
زنجیر
To
chain
up
my
heart
موهاشو
شسته
شونه
کرده
بافته
She
has
washed,
combed
and
braided
her
hair
میلرزه
موج
زلفا
روی
شونش
The
waves
of
her
tresses
shiver
on
her
shoulders
چه
ابریشمی
ریخته
روی
تافته
What
silk
has
she
scattered
upon
brocade?
هزار
دل
سر
اون
زلفا
نشسته
چه
دل
هایی
که
زیر
پا
شکسته
A
thousand
hearts
are
lodged
upon
those
tresses,
how
many
hearts
has
she
trampled
upon?
خداوندا
نگیر
از
من
دلش
رو
آخه
اون
نازنینم
دل
به
این
دیوونه
بسته
Oh
God,
do
not
take
her
heart
from
me,
for
my
beloved
has
pledged
her
heart
to
this
madman
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
در
اومد
از
حموم
تنگ
بلورم
She
has
emerged
from
the
narrow
bathhouse
of
my
heart
در
اومد
از
حموم
چشمه
ی
نورم
She
has
emerged
from
the
bathhouse
of
my
spring
of
light
بلا
به
جون
من
بلا
نبینه
May
misfortune
befall
me,
may
she
never
see
خدا
نکرده
از
چشای
شورم
God
forbid,
from
my
tearful
eyes
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
در
اومد
از
حموم
تنگ
بلورم
She
has
emerged
from
the
narrow
bathhouse
of
my
heart
در
اومد
از
حموم
چشمه
ی
نورم
She
has
emerged
from
the
bathhouse
of
my
spring
of
light
بلا
به
جون
من
بلا
نبینه
May
misfortune
befall
me,
may
she
never
see
خدا
نکرده
از
چشای
شورم
God
forbid,
from
my
tearful
eyes
در
اومد
از
حموم
یه
دونه
الماس
She
has
emerged
from
the
bathhouse
as
a
single
diamond
تو
کوچه
پر
شده،عطر
گل
یاس
The
alleyway
is
filled
with
the
scent
of
jasmine
در
اومد
از
حموم
به
گل
نشسته
رو
گونه
هاش
شکوفه
های
گیلاس
She
has
emerged
from
the
bathhouse
and
cherry
blossoms
have
settled
on
her
cheeks
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
واسه
بستن
پای
دل
به
زنجیر
To
chain
up
my
heart
موهاشو
شسته
شونه
کرده
بافته
She
has
washed,
combed
and
braided
her
hair
میلرزه
موج
زلفا
روی
شونش
The
waves
of
her
tresses
shiver
on
her
shoulders
چه
ابریشمی
ریخته
روی
تافته
What
silk
has
she
scattered
upon
brocade?
هزار
دل
سر
اون
زلفا
نشسته
چه
دل
هایی
که
زیر
پا
شکسته
A
thousand
hearts
are
lodged
upon
those
tresses,
how
many
hearts
has
she
trampled
upon?
خداوندا
نگیر
از
من
دلش
رو
آخه
اون
نازنینم
دل
به
این
دیوونه
بسته
Oh
God,
do
not
take
her
heart
from
me,
for
my
beloved
has
pledged
her
heart
to
this
madman
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
زن
رنگین
کمون
گل
در
اومد
از
حموم
گل
The
rainbow-colored
flower
has
emerged
from
the
bathhouse,
my
flower
پیچیده
توی
کوچه
دوباره
عطر
سنبل
The
scent
of
hyacinth
has
spread
throughout
the
alleyways
again
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Santos De Freitas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.