Shahram - Gol - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Shahram - Gol




Gol
The Flower
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
در اومد از حموم تنگ بلورم
She has emerged from the narrow bathhouse of my heart
در اومد از حموم چشمه ی نورم
She has emerged from the bathhouse of my spring of light
بلا به جون من بلا نبینه
May misfortune befall me, may she never see
خدا نکرده از چشای شورم
God forbid, from my tearful eyes
در اومد از حموم یه دونه الماس
She has emerged from the bathhouse as a single diamond
تو کوچه پر شده،عطر گل یاس
The alleyway is filled with the scent of jasmine
در اومد از حموم به گل نشسته رو گونه هاش شکوفه های گیلاس
She has emerged from the bathhouse and cherry blossoms have settled on her cheeks
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
در اومد از حموم تنگ بلورم
She has emerged from the narrow bathhouse of my heart
در اومد از حموم چشمه ی نورم
She has emerged from the bathhouse of my spring of light
بلا به جون من بلا نبینه
May misfortune befall me, may she never see
خدا نکرده از چشای شورم
God forbid, from my tearful eyes
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
واسه بستن پای دل به زنجیر
To chain up my heart
موهاشو شسته شونه کرده بافته
She has washed, combed and braided her hair
میلرزه موج زلفا روی شونش
The waves of her tresses shiver on her shoulders
چه ابریشمی ریخته روی تافته
What silk has she scattered upon brocade?
هزار دل سر اون زلفا نشسته چه دل هایی که زیر پا شکسته
A thousand hearts are lodged upon those tresses, how many hearts has she trampled upon?
خداوندا نگیر از من دلش رو آخه اون نازنینم دل به این دیوونه بسته
Oh God, do not take her heart from me, for my beloved has pledged her heart to this madman
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
در اومد از حموم تنگ بلورم
She has emerged from the narrow bathhouse of my heart
در اومد از حموم چشمه ی نورم
She has emerged from the bathhouse of my spring of light
بلا به جون من بلا نبینه
May misfortune befall me, may she never see
خدا نکرده از چشای شورم
God forbid, from my tearful eyes
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
در اومد از حموم تنگ بلورم
She has emerged from the narrow bathhouse of my heart
در اومد از حموم چشمه ی نورم
She has emerged from the bathhouse of my spring of light
بلا به جون من بلا نبینه
May misfortune befall me, may she never see
خدا نکرده از چشای شورم
God forbid, from my tearful eyes
در اومد از حموم یه دونه الماس
She has emerged from the bathhouse as a single diamond
تو کوچه پر شده،عطر گل یاس
The alleyway is filled with the scent of jasmine
در اومد از حموم به گل نشسته رو گونه هاش شکوفه های گیلاس
She has emerged from the bathhouse and cherry blossoms have settled on her cheeks
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
واسه بستن پای دل به زنجیر
To chain up my heart
موهاشو شسته شونه کرده بافته
She has washed, combed and braided her hair
میلرزه موج زلفا روی شونش
The waves of her tresses shiver on her shoulders
چه ابریشمی ریخته روی تافته
What silk has she scattered upon brocade?
هزار دل سر اون زلفا نشسته چه دل هایی که زیر پا شکسته
A thousand hearts are lodged upon those tresses, how many hearts has she trampled upon?
خداوندا نگیر از من دلش رو آخه اون نازنینم دل به این دیوونه بسته
Oh God, do not take her heart from me, for my beloved has pledged her heart to this madman
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again
زن رنگین کمون گل در اومد از حموم گل
The rainbow-colored flower has emerged from the bathhouse, my flower
پیچیده توی کوچه دوباره عطر سنبل
The scent of hyacinth has spread throughout the alleyways again





Авторы: Antonio Carlos Santos De Freitas

Shahram - Tabestane 92
Альбом
Tabestane 92
дата релиза
20-08-2008



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.