Der Mond der vierzehnten Nacht ist vor dir verblasst,
آبروش از خوشکلی تو ریخته
seine Ehre ist durch deine Schönheit dahin.
ماه شب چهارده پیش تو بی ریخته
Der Mond der vierzehnten Nacht ist vor dir verblasst,
آبروش از خوشکلی تو ریخته
seine Ehre ist durch deine Schönheit dahin.
ستاره که چش به چشای تو دوخته ندیدی مگه آتیش گرفته سوخته بابا ندیدی مگه آتیش گرفته سوخته
Der Stern, der in deine Augen starrt, hast du nicht gesehen, wie er Feuer gefangen hat und brennt? Hast du nicht gesehen, wie er Feuer gefangen hat und brennt, mein Vater?
ماه شب چهارده پیش تو بی ریخته
Der Mond der vierzehnten Nacht ist vor dir verblasst,
آبروش از خوشکلی تو ریخته
seine Ehre ist durch deine Schönheit dahin.
ماه شب چهارده پیش تو بی ریخته
Der Mond der vierzehnten Nacht ist vor dir verblasst,
آبروش از خوشکلی تو ریخته
seine Ehre ist durch deine Schönheit dahin.
خورشید خانم که برقش عالمو می سوزونه
Frau Sonne, deren Glanz die Welt verbrennt,
از برق تیغ چشمات دق کرده نیمه جونه
ist halb tot vor Kummer wegen des Blitzes deiner Augen.
تو شب های مهتابی تو فکر من می خوابی
In mondhellen Nächten schläfst du in meinen Gedanken,
تو روزای بارونی هی می زنی و می خونی
an regnerischen Tagen spielst und singst du immerzu.
هی می زنی و می خونی هی می زنی و می خونی هی می زنی و می خونی
Du spielst und singst immerzu, du spielst und singst immerzu, du spielst und singst immerzu.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.