Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Тобой болен я
Ich bin krank vor Liebe zu Dir
Kehne
ko
jashn-e-bahaara
hai
ishq
yeh
dekh
ke
hairaan
hai(2)
Man
sagt,
es
ist
ein
Fest
der
Blütenpracht,
die
Liebe
sieht
es
und
ist
erstaunt
(2)
Phool
se
khushboo
khafaa
khafaa
hai
gulshan
mein
Der
Duft
ist
verärgert,
verärgert
von
der
Blume
im
Garten
Chhupaa
hai
koi
ranji
fizaa
ki
chilmann
mein
Versteckt
ist
ein
Kummer
im
Schleier
der
Atmosphäre
Saare
sehne
nazaare
hain
Alle
Szenen
sind
ertragen,
Soye
soye
waqt
ke
dhaare
hain
Die
Ströme
der
Zeit
schlafen,
schlafen,
Aur
dil
mein
khoyee
khoyee
se
baatien
hain
Und
im
Herzen
sind
verlorene,
verlorene
Gedanken
Hooo
kehne
ko
jashn-e
bahaara
hai
ishq
yeh
dekh
ke
hairaan
hai
Hooo,
man
sagt,
es
ist
ein
Fest
der
Blütenpracht,
die
Liebe
sieht
es
und
ist
erstaunt
Phool
se
khushboo
khafaa
khafaa
hai
gulshan
mein
Der
Duft
ist
verärgert,
verärgert
von
der
Blume
im
Garten
Chhupaa
hai
koi
ranji
fizaa
ki
chilmann
mein
Versteckt
ist
ein
Kummer
im
Schleier
der
Atmosphäre
Kaise
kahen
kya
hai
sitam
sochte
hain
ab
yeh
hum
Wie
soll
ich
sagen,
was
für
ein
Leid
es
ist,
das
denken
wir
jetzt
Koi
kaise
kahen
woh
hain
ya
nahin
hamaare
Wie
kann
jemand
sagen,
ob
sie
die
Unsere
ist
oder
nicht
Karte
toh
hain
saath
safar
Wir
reisen
zwar
zusammen,
Faasle
hain,
phir
bhi
magar
Aber
es
gibt
Entfernungen,
Jaise
milte
nahin
kisi
dariya
ke
do
kinaare
Als
ob
sich
die
zwei
Ufer
eines
Flusses
nicht
treffen
Paas
hai
phir
bhi
paas
nahin
Nah
und
doch
nicht
nah,
Hum
ko
yeh
gham
raas
nahin
Dieses
Leid
gefällt
uns
nicht,
Sheeshe
ki
ek
deewar
hai
jaise
darmiyaan
Wie
eine
Wand
aus
Glas
zwischen
uns
Saare
sehne
nazaare
hain
Alle
Szenen
sind
ertragen,
Soye
soye
waqt
ki
dhaare
hain
Die
Ströme
der
Zeit
schlafen,
schlafen,
Aur
dil
mein
koi
koi
si
baate
hain
Und
im
Herzen
sind
verlorene
Gedanken
Hoooo...
kehne
ko
jashn-e
bahaara
hain
Hoooo...
man
sagt,
es
ist
ein
Fest
der
Blütenpracht
Ishq
yeh
dekh
ke
hairaan
hai
Die
Liebe
sieht
es
und
ist
erstaunt
Phool
se
khushboo
khafaa
khafaa
hai
gulshan
mein
Der
Duft
ist
verärgert,
verärgert
von
der
Blume
im
Garten
Chhupa
hai
koi
ranji
fizaa
ki
chilmann
mein
Versteckt
ist
ein
Kummer
im
Schleier
der
Atmosphäre
Hum
ne
jo
tha
naghmaa
suna
Das
Lied,
das
wir
hörten,
Dil
ne
toh
usko
chunaa
Hat
das
Herz
auserwählt
Yeh
daastaan
humein
waqt
ne
kaisi
sunaaye
Was
für
eine
Geschichte
hat
uns
die
Zeit
erzählt
Hum
jo
agar
hai
gham
ki
Wenn
ich
traurig
bin,
Woh
bhi
udhar
khush
toh
nahin
Ist
sie
dort
drüben
auch
nicht
glücklich
Mulaqaatein
mein
hai
jaise
ghul
si
gayee
tanhaayee
In
unseren
Begegnungen
ist
Einsamkeit
wie
aufgelöst
Milke
bhi
hum
milte
nahin
Obwohl
wir
uns
treffen,
treffen
wir
uns
nicht
wirklich,
Khil
ke
bhi
gul
khilte
nahin
Obwohl
sie
blühen,
blühen
die
Blumen
nicht
wirklich,
Aankhon
mein
hai
bahaarein
In
meinen
Augen
ist
Frühling,
Dil
mein
khizaa
Im
Herzen
ist
Herbst
Saree
sehne
nazaare
hain
Alle
Szenen
sind
ertragen,
Soye
soye
waqt
ke
dhaare
hai
Die
Ströme
der
Zeit
schlafen,
schlafen,
Aur
dil
mein
koi
koi
se
baatein
hain
Und
im
Herzen
sind
verlorene
Gedanken
Hoooo...
kehne
ko
jashn-e-bahaara
hai
Hoooo...
man
sagt,
es
ist
ein
Fest
der
Blütenpracht
Ishq
yeh
dekh
ke
hairaan
hai
Die
Liebe
sieht
es
und
ist
erstaunt
Phool
se
khushboo
khafaa
khafaa
hai
gulshan
mein
Der
Duft
ist
verärgert,
verärgert
von
der
Blume
im
Garten
Chhupaa
hai
koi
ranji
fizaa
ki
chilmann
mein
Versteckt
ist
ein
Kummer
im
Schleier
der
Atmosphäre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: александр глущенко
Альбом
Play Me
дата релиза
01-01-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.