Shankar Mahadevan - Thalattum Katre Vaa - перевод текста песни на немецкий

Thalattum Katre Vaa - Shankar Mahadevanперевод на немецкий




Thalattum Katre Vaa
Komm, wiegender Wind
தாலாட்டும் காற்றே வா
Komm, wiegender Wind, komm
தலை கோதும் விரலே வா
Komm, Finger, der durchs Haar streicht, komm
தொலை தூர நிலவே வா
Komm, ferner Mond, komm
தொட வேண்டும் வானே வா
Komm, Himmel, den ich berühren will, komm
உன் சின்ன இதழ் முத்தம் தின்னாமல்
Ohne den Kuss deiner kleinen Lippen zu schmecken,
என் ஜென்மம் வீணென்று போவேனோ?
Wird mein Leben als vergeudet enden?
உன் வண்ண திருமேனி சேராமால்
Ohne mich mit deinem farbenprächtigen, göttlichen Körper zu vereinen,
என் வயது பாழ் என்று ஆவேனோ?
Wird mein Alter als öde enden?
உன் அழகு ராஜாங்கம் ஆளாமல்
Ohne über dein Schönheitsreich zu herrschen,
என் ஆவி சிறிதாகிப் போவேனோ?
Wird meine Seele gering werden?
என்னுயிரே நீதானோ.?
Bist du mein Leben?
என்னுயிரே நீதானோ.?
Bist du mein Leben?
தாலாட்டும் காற்றே வா
Komm, wiegender Wind, komm
தலை கோதும் விரலே வா
Komm, Finger, der durchs Haar streicht, komm
தொலை தூர நிலவே வா
Komm, ferner Mond, komm
தொட வேண்டும் வானே வா
Komm, Himmel, den ich berühren will, komm
கண்ணுக்குள் கண் வைத்து
Auge in Auge blickend,
கண் இமையால் கண் தடவி
Mit den Wimpern die Augen streichelnd,
சின்ன தொரு சிங்காரம்
Eine kleine Zierde,
செய்யாமல் போவேனோ?
Werde ich gehen, ohne sie vollbracht zu haben?
பேச்சிழந்த வேளையிலே
In der sprachlosen Zeit,
பெண் அழகு என் மார்பில்
Die Schönheit der Frau auf meiner Brust,
மூச்சு விடும் ரசனையை
Den Genuss ihres Atems,
நுகராமால் போவேனோ
Werde ich gehen, ohne ihn gekostet zu haben?
உன் கட்டு கூந்தல் காட்டில்
In den Wald deines gebundenen Haares,
நுழையாமல் போவேனோ?
Werde ich gehen, ohne eingetreten zu sein?
அதில் கள்ளத் தேனைக் கொஞ்சம்
Den heimlichen Honig darin, ein wenig,
பருகாமல் போவேனோ?
Werde ich gehen, ohne davon gekostet zu haben?
நீ பாதி தூக்கத்தில் புலம்புவதை
Dein Murmeln im Halbschlaf,
ஒலிப்பதிவு நான் செய்ய மாட்டேனோ?
Werde ich es nicht heimlich aufnehmen?
நீ பாதி தூக்கத்தில் புலம்புவதை
Dein Murmeln im Halbschlaf,
ஒலிப்பதிவு நான் செய்ய மாட்டேனோ?
Werde ich es nicht heimlich aufnehmen?
நீ ஊடல் கொண்டாடும் பொழுதுகளில்
Und in den Zeiten deines liebevollen Streits,
அதை உனக்கு ஒலி பரப்ப மாட்டேனோ?
Werde ich es dir nicht vorspielen?
என்னுயிரே நீதானோ.?
Bist du mein Leben?
என்னுயிரே நீதானோ.?
Bist du mein Leben?
தாலாட்டும் காற்றே வா
Komm, wiegender Wind, komm
தலைகோதும் விரலே வா
Komm, Finger, der durchs Haar streicht, komm
ஒரு நாள் ஒரு பொழுது
Eines Tages, einen Moment lang,
உன் மடியில் நான் இருந்து
Auf deinem Schoß ruhend,
திருநாள் காணாமல்
Ohne dieses Fest zu erleben,
செத்தொழிந்து போவேனோ?
Werde ich sterben und vergehen?
தலையெல்லாம் பூக்கள் பூத்து
Auf einen Baum kletternd, der übervoll blüht
தள்ளாடும் மரம் ஏறி
Und schwankt,
இலையெல்லாம் உன் பெயரை
Auf jedes Blatt deinen Namen,
எழுதாமல் போவேனோ?
Werde ich gehen, ohne ihn geschrieben zu haben?
உன் பாதம் தாங்கி நெஞ்சில்
Deine Füße haltend, auf mein Herz,
பதியாமல் போவேனோ?
Werde ich gehen, ohne sie eingeprägt zu haben?
உன் பன்னீர் எச்சில் ருசியை
Den Geschmack deines Rosenspeichels,
அறியாமல் போவேனோ?
Werde ich gehen, ohne ihn gekannt zu haben?
உன் உடலை உயிர் விட்டு போனாலும்
Auch wenn das Leben deinen Körper verlässt,
என் உயிரை உன்னோடு பாய்ச்சேனோ?
Werde ich mein Leben nicht in dich fließen lassen?
உன் உடலை உயிர் விட்டு போனாலும்
Auch wenn das Leben deinen Körper verlässt,
என் உயிரை உன்னோடு பாய்ச்சேனோ?
Werde ich mein Leben nicht in dich fließen lassen?
உன் அங்கம் எங்கெங்கும் உயிராகி
Überall in deinen Gliedern zum Leben werdend,
நீ வாழும் வரை நானும் வாழ்வேனோ?
Solange du lebst, werde ich auch leben?
என் உரிமை நீதானோ.?
Bist du mein Eigen?
என் உரிமை நீதானோ.?
Bist du mein Eigen?
தாலாட்டும் காற்றே வா
Komm, wiegender Wind, komm
தலை கோதும் விரலே வா
Komm, Finger, der durchs Haar streicht, komm
தொலை தூர நிலவே வா
Komm, ferner Mond, komm
தொட வேண்டும் வானே வா
Komm, Himmel, den ich berühren will, komm
உன் சின்ன இதழ் முத்தம் தின்னாமல்
Ohne den Kuss deiner kleinen Lippen zu schmecken,
என் ஜென்மம் வீணென்று போவேனோ?
Wird mein Leben als vergeudet enden?
உன் வண்ண திருமேனி சேராமால்
Ohne mich mit deinem farbenprächtigen, göttlichen Körper zu vereinen,
என் வயது பாழ் என்று ஆவேனோ?
Wird mein Alter als öde enden?
உன் அழகு ராஜாங்கம் ஆளாமல்
Ohne über dein Schönheitsreich zu herrschen,
என் ஆவி சிறிதாகிப் போவேனோ?
Wird meine Seele gering werden?
என்னுயிரே நீதானோ.?
Bist du mein Leben?
என்னுயிரே நீதானோ...?
Bist du mein Leben...?





Авторы: Vairamuthu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.