Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thalattum Katre Vaa
Komm, wiegender Wind
தாலாட்டும்
காற்றே
வா
Komm,
wiegender
Wind,
komm
தலை
கோதும்
விரலே
வா
Komm,
Finger,
der
durchs
Haar
streicht,
komm
தொலை
தூர
நிலவே
வா
Komm,
ferner
Mond,
komm
தொட
வேண்டும்
வானே
வா
Komm,
Himmel,
den
ich
berühren
will,
komm
உன்
சின்ன
இதழ்
முத்தம்
தின்னாமல்
Ohne
den
Kuss
deiner
kleinen
Lippen
zu
schmecken,
என்
ஜென்மம்
வீணென்று
போவேனோ?
Wird
mein
Leben
als
vergeudet
enden?
உன்
வண்ண
திருமேனி
சேராமால்
Ohne
mich
mit
deinem
farbenprächtigen,
göttlichen
Körper
zu
vereinen,
என்
வயது
பாழ்
என்று
ஆவேனோ?
Wird
mein
Alter
als
öde
enden?
உன்
அழகு
ராஜாங்கம்
ஆளாமல்
Ohne
über
dein
Schönheitsreich
zu
herrschen,
என்
ஆவி
சிறிதாகிப்
போவேனோ?
Wird
meine
Seele
gering
werden?
என்னுயிரே
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Leben?
என்னுயிரே
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Leben?
தாலாட்டும்
காற்றே
வா
Komm,
wiegender
Wind,
komm
தலை
கோதும்
விரலே
வா
Komm,
Finger,
der
durchs
Haar
streicht,
komm
தொலை
தூர
நிலவே
வா
Komm,
ferner
Mond,
komm
தொட
வேண்டும்
வானே
வா
Komm,
Himmel,
den
ich
berühren
will,
komm
கண்ணுக்குள்
கண்
வைத்து
Auge
in
Auge
blickend,
கண்
இமையால்
கண்
தடவி
Mit
den
Wimpern
die
Augen
streichelnd,
சின்ன
தொரு
சிங்காரம்
Eine
kleine
Zierde,
செய்யாமல்
போவேனோ?
Werde
ich
gehen,
ohne
sie
vollbracht
zu
haben?
பேச்சிழந்த
வேளையிலே
In
der
sprachlosen
Zeit,
பெண்
அழகு
என்
மார்பில்
Die
Schönheit
der
Frau
auf
meiner
Brust,
மூச்சு
விடும்
ரசனையை
Den
Genuss
ihres
Atems,
நுகராமால்
போவேனோ
Werde
ich
gehen,
ohne
ihn
gekostet
zu
haben?
உன்
கட்டு
கூந்தல்
காட்டில்
In
den
Wald
deines
gebundenen
Haares,
நுழையாமல்
போவேனோ?
Werde
ich
gehen,
ohne
eingetreten
zu
sein?
அதில்
கள்ளத்
தேனைக்
கொஞ்சம்
Den
heimlichen
Honig
darin,
ein
wenig,
பருகாமல்
போவேனோ?
Werde
ich
gehen,
ohne
davon
gekostet
zu
haben?
நீ
பாதி
தூக்கத்தில்
புலம்புவதை
Dein
Murmeln
im
Halbschlaf,
ஒலிப்பதிவு
நான்
செய்ய
மாட்டேனோ?
Werde
ich
es
nicht
heimlich
aufnehmen?
நீ
பாதி
தூக்கத்தில்
புலம்புவதை
Dein
Murmeln
im
Halbschlaf,
ஒலிப்பதிவு
நான்
செய்ய
மாட்டேனோ?
Werde
ich
es
nicht
heimlich
aufnehmen?
நீ
ஊடல்
கொண்டாடும்
பொழுதுகளில்
Und
in
den
Zeiten
deines
liebevollen
Streits,
அதை
உனக்கு
ஒலி
பரப்ப
மாட்டேனோ?
Werde
ich
es
dir
nicht
vorspielen?
என்னுயிரே
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Leben?
என்னுயிரே
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Leben?
தாலாட்டும்
காற்றே
வா
Komm,
wiegender
Wind,
komm
தலைகோதும்
விரலே
வா
Komm,
Finger,
der
durchs
Haar
streicht,
komm
ஒரு
நாள்
ஒரு
பொழுது
Eines
Tages,
einen
Moment
lang,
உன்
மடியில்
நான்
இருந்து
Auf
deinem
Schoß
ruhend,
திருநாள்
காணாமல்
Ohne
dieses
Fest
zu
erleben,
செத்தொழிந்து
போவேனோ?
Werde
ich
sterben
und
vergehen?
தலையெல்லாம்
பூக்கள்
பூத்து
Auf
einen
Baum
kletternd,
der
übervoll
blüht
தள்ளாடும்
மரம்
ஏறி
Und
schwankt,
இலையெல்லாம்
உன்
பெயரை
Auf
jedes
Blatt
deinen
Namen,
எழுதாமல்
போவேனோ?
Werde
ich
gehen,
ohne
ihn
geschrieben
zu
haben?
உன்
பாதம்
தாங்கி
நெஞ்சில்
Deine
Füße
haltend,
auf
mein
Herz,
பதியாமல்
போவேனோ?
Werde
ich
gehen,
ohne
sie
eingeprägt
zu
haben?
உன்
பன்னீர்
எச்சில்
ருசியை
Den
Geschmack
deines
Rosenspeichels,
அறியாமல்
போவேனோ?
Werde
ich
gehen,
ohne
ihn
gekannt
zu
haben?
உன்
உடலை
உயிர்
விட்டு
போனாலும்
Auch
wenn
das
Leben
deinen
Körper
verlässt,
என்
உயிரை
உன்னோடு
பாய்ச்சேனோ?
Werde
ich
mein
Leben
nicht
in
dich
fließen
lassen?
உன்
உடலை
உயிர்
விட்டு
போனாலும்
Auch
wenn
das
Leben
deinen
Körper
verlässt,
என்
உயிரை
உன்னோடு
பாய்ச்சேனோ?
Werde
ich
mein
Leben
nicht
in
dich
fließen
lassen?
உன்
அங்கம்
எங்கெங்கும்
உயிராகி
Überall
in
deinen
Gliedern
zum
Leben
werdend,
நீ
வாழும்
வரை
நானும்
வாழ்வேனோ?
Solange
du
lebst,
werde
ich
auch
leben?
என்
உரிமை
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Eigen?
என்
உரிமை
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Eigen?
தாலாட்டும்
காற்றே
வா
Komm,
wiegender
Wind,
komm
தலை
கோதும்
விரலே
வா
Komm,
Finger,
der
durchs
Haar
streicht,
komm
தொலை
தூர
நிலவே
வா
Komm,
ferner
Mond,
komm
தொட
வேண்டும்
வானே
வா
Komm,
Himmel,
den
ich
berühren
will,
komm
உன்
சின்ன
இதழ்
முத்தம்
தின்னாமல்
Ohne
den
Kuss
deiner
kleinen
Lippen
zu
schmecken,
என்
ஜென்மம்
வீணென்று
போவேனோ?
Wird
mein
Leben
als
vergeudet
enden?
உன்
வண்ண
திருமேனி
சேராமால்
Ohne
mich
mit
deinem
farbenprächtigen,
göttlichen
Körper
zu
vereinen,
என்
வயது
பாழ்
என்று
ஆவேனோ?
Wird
mein
Alter
als
öde
enden?
உன்
அழகு
ராஜாங்கம்
ஆளாமல்
Ohne
über
dein
Schönheitsreich
zu
herrschen,
என்
ஆவி
சிறிதாகிப்
போவேனோ?
Wird
meine
Seele
gering
werden?
என்னுயிரே
நீதானோ.?
Bist
du
mein
Leben?
என்னுயிரே
நீதானோ...?
Bist
du
mein
Leben...?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vairamuthu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.