Текст и перевод песни Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thom Karuvil Irunthom
Thom Karuvil Irunthom
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Worry-free,
with
our
eyes
closed,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
to
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
And
when
we
fell,
our
eyes
opened.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
என்
கண்களிலே,
The
sleep
that
was
gone
from
my
eyes
then,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
When
will
it
ever
return,
I
wonder?
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Worry-free,
with
our
eyes
closed,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
to
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
And
when
we
fell,
our
eyes
opened.
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Worry-free,
my
eyes
closed,
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
நம்
கண்களிலே,
The
sleep
that
was
gone
from
my
eyes
then,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
When
will
it
ever
return,
I
wonder?
தண்ணீரில்
வாழ்கின்றேன்
நான்
கூட
மச்சாவதாரம்
தான்
I
live
in
the
water,
but
even
I
am
an
avatar
of
Vishnu,
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Worry-free,
with
our
eyes
closed,
அலைகளை
அலைகளை
பிடித்து
கொண்டு
Catching
the
waves
after
waves,
கரைகளை
அடைந்தவன்
யாருமில்லை
No
one
has
ever
reached
the
shore.
தனிமையில்
தனிமையில்
தவித்து
கொண்டு
Struggling
in
solitude,
சௌக்கியம்
அடைவது
ஞாயமில்லை
It
is
not
right
to
find
solace.
கவலைக்கு
மருந்து
இந்த
ராஜா
திரவம்
The
cure
for
worry
is
this
royal
liquid,
கண்ணீர்
கூட
போதையின்
மறுவடிவம்
Even
tears
are
another
form
of
intoxication.
வலி
எது
வாழ்கை
எது
விளங்கவில்லை
I
don't
understand
what
is
pain
and
what
is
life,
வட்டத்துக்கு
தொடக்கம்
முடிவுமில்லை
The
circle
has
no
beginning
or
end.
கையில்
கோப்பை
இல்லை
என்றால்,
If
there
is
no
cup
in
my
hand,
கற்பனை
வரைவது
நின்றுவிடும்
My
imagination
will
stop.
கனவுகள்
மட்டும்
இல்லை
என்றால்,
If
there
are
no
dreams,
கவலைகள்
நம்
உயிரை
தின்று
விடும்
Worry
will
consume
my
life.
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Worry-free,
with
our
eyes
closed,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
to
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
And
when
we
fell,
our
eyes
opened.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
நம்
கண்களிலே,
The
sleep
that
was
gone
then
from
my
eyes,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
விடை
தோணலையே
When
will
it
ever
return,
I
wonder?
ஜனனம்
என்பது
ஒரு
கரைதான்
Birth
is
one
shore,
மரணம்
என்பது
மறு
கரை
தான்
And
death
is
the
other.
இரண்டுக்கும்
நடுவேயோடுவது
And
what
flows
between
the
two
தலைவிதி
என்னும்
ஒரு
நதி
தான்
Is
the
river
of
destiny.
வாழ்கையின்
பிடிமானம்
ஏதுமில்லை
Life
has
no
grip,
இந்த
கின்னம்
தானே
பிடிமானம்
வேருஇல்லை
This
goblet
is
the
only
grip,
nothing
else.
திராட்ஷை
தின்பவன்
புத்திசாலியா?
Is
the
one
who
eats
grapes
wise?
பழரசம்
குடிப்பவன்
குற்றவாளியா?
Is
the
one
who
drinks
wine
a
criminal?
பெண்ணுக்குள்
தொடங்கும்
வாழ்க்கை
இது
Life
begins
in
a
woman,
மண்ணுக்குள்
முடிகிறதே
And
ends
in
the
earth.
விஷயம்
தெரிந்தும்
மனித
இனம்
Even
though
they
know
this,
விண்ணுக்கும்
மண்ணுக்கும்
பறகிரதே
Mankind
flies
between
heaven
and
earth.
தோம்
கருவில்
இருந்தோம்,
We
were
in
the
womb,
கவலை
இன்றி
கண்மூடி
கிடந்தோம்,
Worry-free,
with
our
eyes
closed,
தோம்
தரையில்
விழுந்தோம்,
We
fell
to
the
ground,
விழுந்துவுடன்
கண்
தூக்கம்
தொலைந்தோம்.
And
when
we
fell,
our
eyes
opened.
அப்போது
அப்போது
போன
தூக்கம்
The
sleep
that
was
gone
then,
என்
கண்களிலே,
எப்போது
எப்போது
வந்து
சேரும்
From
my
eyes,
when
will
it
ever
return,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: R. Vairamuthu, A R Rahman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.