Sharon feat. Horus - Смех в пустоте - перевод текста песни на немецкий

Смех в пустоте - Sharon , Horus перевод на немецкий




Смех в пустоте
Lachen in der Leere
Смысла не видно ни в чём и нигде
Kein Sinn ist zu sehen, in nichts und nirgendwo
Как не штудируй тома
Egal, wie du die Bände studierst
Вся эта жизнь просто след на воде
Dieses ganze Leben ist nur eine Spur auf dem Wasser
И в перспективе лишь ямы и тьма
Und in der Perspektive nur Gruben und Dunkelheit
Ночи гудрон опрокинут на город
Der Teer der Nacht über die Stadt gekippt
Ведром бездорожье, тоска и туман
Ein Eimer voll Weglosigkeit, Sehnsucht und Nebel
Хлещет околицу плетью метелица
Der Schneesturm peitscht den Stadtrand mit seiner Gerte
Росснегопад заблокировал март
Der russische Schneefall hat den März blockiert
Под надоедливый сэмпл пиано
Zum nervigen Piano-Sample
В пору сидеть приуныв, как Киану
Ist es Zeit, niedergeschlagen dazusitzen wie Keanu
Вспомни, как пьяной свободой когда-то
Erinnere dich, wie du einst, von trunkenner Freiheit ergriffen,
Ты брёл босиком по песку к океану
Barfuß durch den Sand zum Ozean gewandert bist
Глядя как бурным потоком воды
Zusehend, wie er mit einem reißenden Wasserstrom
Он затирал за тобою следы
Die Spuren hinter dir verwischte
Всем молодым на полнейшую бренность
Allen Jungen die völlige Vergänglichkeit
Их бытия намекая так явно
Ihres Seins so deutlich andeutend
(Эй!) И насколько продвинемся мы
(Hey!) Und wie weit kommen wir
В предумышленном грехопадении
Im vorsätzlichen Sündenfall
Злобные пасынки вечной зимы
Bösartige Stiefkinder des ewigen Winters
В венах мельдоний, полоний, рутений
In den Venen Meldonium, Polonium, Ruthenium
Мы все вышли из мрака, в него же уйдём
Wir alle kamen aus der Dunkelheit, in sie werden wir auch gehen
Откатав все ухабы и рытвины
Nachdem wir alle Schlaglöcher und Spurrillen durchfahren haben
Так что смирись, или же бейся об лёд
Also füge dich, oder schlage wie ein dummer Fisch gegen das Eis
Безысходности глупою рыбиной
Der Hoffnungslosigkeit
(Эй!) Долгий бег в темноте
(Hey!) Langer Lauf in der Dunkelheit
Что моя жизнь? Промискуитет
Was ist mein Leben? Promiskuität
Дебри да тернии, всё что останется после меня
Dickicht und Dornen, alles, was nach mir bleibt
Только смех в пустоте
Ist nur Lachen in der Leere
И небо ему не предел
Und der Himmel ist ihm keine Grenze
Пусть летит среди звёзд и комет
Möge es zwischen Sternen und Kometen fliegen
В темноте безвоздушных пространств
In der Dunkelheit luftleerer Räume
Мой самый последний космический кек
Mein allerletzter kosmischer Lacher
Наше прошлое в небытие унеслось
Unsere Vergangenheit ist ins Nichts entschwunden
Бессознательно посланным импульсом
Durch einen unbewusst gesendeten Impuls
Контора всегда забирает своё
Die Firma holt sich immer ihren Anteil
Ушлый капер, штампующий минусы (сука!)
Ein gerissener Kaper, der Minuszeichen stanzt (Miststück!)
В многотысячный раз перепишет прогноз
Zum vieltausendsten Mal wird er die Prognose umschreiben
Он зайдёт, как хронический вирус, кускам биомассы
Er wird eindringen wie ein chronischer Virus, in die Stücke von Biomasse
Увы, не способным критически мыслить
Die leider unfähig sind, kritisch zu denken
На свой опираясь экспириенс
Sich auf ihre eigene Erfahrung stützend
Как найти оправдание поступкам дурным
Wie findet man eine Rechtfertigung für schlechte Taten
Поклонение самообману
Die Anbetung des Selbstbetrugs
Можно с хитрым ебалом тут даже
Man kann hier sogar mit verschlagener Fresse
Босяцкий подгон трактовать, как небесную манну
Ein Gaunergeschenk als himmlisches Manna interpretieren
Ведь так остаткам разумного проще
Denn so ist es für die Reste des Vernünftigen einfacher
Отъехать в больном, воспалённом сознании
In einem kranken, entzündeten Bewusstsein abzudriften
Забетонировав вход в постоянно
Den Zugang zum ständig
Доступный архив эмпирических знаний (знаний)
Verfügbaren Archiv empirischen Wissens zu betonieren (Wissens)
Каждый полон своих непомерных забот
Jeder ist voll von seinen eigenen maßlosen Sorgen
Ради мутной надежды на завтра (завтра)
Um einer trüben Hoffnung auf morgen willen (morgen)
Круглосуточный каторжный въёб за
Rund um die Uhr schuften wie ein Sträfling für
МинРОТ, лоха вынудить влезть в микрозаймы (займы)
Den Mindestlohn, den Trottel zwingen, Mikrokredite aufzunehmen (Kredite)
Кто-то лихо накрутит троих и забьёт
Jemand dribbelt geschickt drei aus und schießt ein Tor
Кто-то вмажет небрежно с офсайда (офсайда)
Jemand haut ihn lässig aus dem Abseits rein (Abseits)
Всё равно время всех превратит в перегной
Trotzdem wird die Zeit alle in Humus verwandeln
Яма вырыта - jedem das seine!
Die Grube ist gegraben - jedem das Seine!
Да воздастся любому по вере его
Möge jedem nach seinem Glauben vergolten werden
Под финал этой бойни без правил (да!)
Am Ende dieses Gemetzels ohne Regeln (ja!)
Не спасёт меня ни воздержание в пост
Mich rettet weder die Enthaltsamkeit während der Fastenzeit
И не нравственный пост в Инстаграме (нет!)
Noch ein moralischer Post auf Instagram (nein!)
Ни буддийский ликбез, ни еврейский Талмуд
Weder buddhistische Aufklärung noch der jüdische Talmud
Но спасёт крематория пламя
Aber die Flamme des Krematoriums wird retten
Ну а если Бог есть - передайте ему
Nun, und wenn es Gott gibt - richtet ihm aus
Пусть мой прах прямо в космос отправит
Er soll meine Asche direkt ins All schicken





Авторы: шаронов артем андреевич (sharon), евдокимов сергей андреевич (ripbeat), спиридонов алексей альфредович (horus)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.