Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canela en Rama
Canela en Rama
Subo
al
ring,
soy
el
delfín
del
mar
del
Ebro,
Ich
steige
in
den
Ring,
bin
der
Delfin
des
Ebro-Meeres,
El
paladín,
cuando
corre
la
tin-ta
ya
me
alegro
Der
Paladin,
wenn
die
Tin-te
fließt,
freue
ich
mich
schon
Mi
botín,
es
el
fértil
motín
de
mi
cerebro
Meine
Beute,
ist
der
fruchtbare
Ertrag
meines
Gehirns
Y
lo
celebro,
en
cada
negro
verso
que
enhebro
Und
ich
feiere
es,
in
jedem
schwarzen
Vers,
den
ich
reihe
Yo
tengo
swing,
me
llaman
el
King,
un
caballero,
Ich
habe
Swing,
man
nennt
mich
den
King,
einen
Gentleman,
El
bailarín,
que
no
baila
sin,
su
viejo
sombrero
Der
Tänzer,
der
nicht
tanzt
ohne
seinen
alten
Hut
Como
Rakim,
mi
estilo
fluye
puro
y
sincero
Wie
Rakim,
mein
Stil
fließt
rein
und
aufrichtig
Del
lapicero
al
sendero
del
micro
duro
de
acero
Vom
Stift
zum
Pfad
des
Mikrofons,
hart
wie
Stahl
Y
así
por
fin
me
libero
de
la
máscara
Und
so
befreie
ich
mich
endlich
von
der
Maske
Como
la
semilla
se
separa
de
la
cáscara,
Wie
der
Samen
sich
von
der
Schale
trennt,
Vuelvo
renacer
en
el
humo
de
un
canuto,
Werde
ich
wiedergeboren
im
Rauch
eines
Joints,
Y
todo
lo
que
queda
es
el
placer
de
seguir
vivo
otro
minuto,
Und
alles,
was
bleibt,
ist
das
Vergnügen,
eine
weitere
Minute
am
Leben
zu
sein,
Con
pasión
coma,
R.A.P.
vocación,
emoción,
Mit
Leidenschaft,
Komma,
R.A.P.,
Berufung,
Emotion,
Es
el
idioma
de
mi
generación,
Es
ist
die
Sprache
meiner
Generation,
La
canción
como
eslabón
entre
el
pensar
y
el
sentir,
Das
Lied
als
Bindeglied
zwischen
Denken
und
Fühlen,
Y
al
corazón
que
no
le
falte
una
razón
para
latir
Und
dem
Herzen
soll
kein
Grund
fehlen
zu
schlagen
Es
decir,
que
nada
importa
mientras
queda
Das
heißt,
nichts
ist
wichtig,
solange
noch
Brillando
en
el
cielo
una
luna
de
Avellaneda
Am
Himmel
ein
Mond
von
Avellaneda
scheint
A
mi
que
más
me
da
si
la
herida
no
se
hereda,
Was
kümmert
es
mich,
wenn
die
Wunde
nicht
vererbt
wird,
Si,
si
gira
la
rueda
de
la
vida
y
nada
queda
Wenn
sich
das
Rad
des
Lebens
dreht
und
nichts
bleibt
Solo
palabras
de
seda
que
se
enredan
en
el
viento,
Nur
seidene
Worte,
die
sich
im
Wind
verfangen,
En
el
tiempo,
en
el
templo,
allí
donde
se
esconde
el
pensamiento,
In
der
Zeit,
im
Tempel,
dort,
wo
sich
der
Gedanke
verbirgt,
No
sabe
la
gente
lo
que
siento,
el
castigo,
el
sufrimiento,
Die
Leute
wissen
nicht,
was
ich
fühle,
die
Strafe,
das
Leiden,
El
feroz
enemigo
que
llevo
dentro
Den
wilden
Feind,
den
ich
in
mir
trage
No,
aquí
comienza
otra
batalla
a
la
orilla
de
este
folio
Nein,
hier
beginnt
eine
weitere
Schlacht
am
Rande
dieses
Blattes
Tío,
lejos
del
podio
y
de
las
medallas,
Mann,
fern
vom
Podium
und
den
Medaillen,
A
mi
bolígrafo
le
sobran
las
agallas,
Mein
Kugelschreiber
hat
genug
Mumm,
Está
ya
hasta
la
polla
de
morralla
y
de
murallas
Er
hat
die
Schnauze
voll
von
Mist
und
Mauern
La
causa,
es
la
sociedad
histérica
Die
Ursache,
ist
die
hysterische
Gesellschaft
La
pausa,
cuando
lo
exige
la
métrica,
Die
Pause,
wenn
die
Metrik
es
erfordert,
Mi
rima
tiene
lógica,
pero
cuida
la
estética
Mein
Reim
hat
Logik,
aber
achtet
auf
die
Ästhetik
Proviene
de
la
erótica
y
de
una
buena
fonética
Er
entstammt
der
Erotik
und
einer
guten
Phonetik
Voy,
casi
con
treinta
y
sin
oficio
Ich
gehe,
fast
dreißig
und
ohne
Beruf
Haciendo
en
los
altares
de
los
bares
sacrificios,
Bringe
Opfer
auf
den
Altären
der
Bars,
Yo,
he
perdido
el
rumbo,
pero
vivo
feliz,
Ich
habe
den
Kurs
verloren,
aber
lebe
glücklich,
No
conseguí
cambiar
el
mundo
pero
él
tampoco
a
mi
Ich
habe
die
Welt
nicht
verändert,
aber
sie
mich
auch
nicht
MC,
así
que
estoy
en
paz,
tengo
el
corazón
desnudo,
MC,
also
bin
ich
im
Reinen,
mein
Herz
ist
nackt,
Crecido,
sin
yugo,
después
de
haber
sido
mi
verdugo,
Gewachsen,
ohne
Joch,
nachdem
ich
mein
eigener
Henker
war,
Se
fugó
de
mi
pecho
por
el
techo
de
mis
pies
Er
floh
aus
meiner
Brust
durch
das
Dach
meiner
Füße
Por
no
saber
llegar
a
fin
de
mes,
Weil
er
nicht
wusste,
wie
er
über
die
Runden
kommen
sollte,
Y
es
que,
no
tengo
otra
fe
que
la
música
q
canto,
Und
es
ist
so,
ich
habe
keinen
anderen
Glauben
als
die
Musik,
die
ich
singe,
Que
invento,
que
siento
salir
de
mis
adentros
como
el
llanto,
Die
ich
erfinde,
die
ich
aus
meinem
Innersten
kommen
fühle
wie
das
Weinen,
Del
viento,
mi
encanto
es
que
canto
y
no
miento
Des
Windes,
mein
Zauber
ist,
dass
ich
singe
und
nicht
lüge
Por
cientos
de
tantos
ni
tantos
por
cientos
Für
Hunderte
von
Vielen
oder
soundsoviel
Prozent
No,
siempre
el
mismo,
así
me
parta
un
rayo
Nein,
immer
derselbe,
so
soll
mich
doch
der
Blitz
treffen
Si
me
callo
lo
que
pienso
luego
estallo
y
no
me
hallo,
Wenn
ich
verschweige,
was
ich
denke,
explodiere
ich
später
und
finde
mich
nicht
zurecht,
Y
si
me
falta
el
aire
le,
doy
otra
calada
a
este
porro,
Und
wenn
mir
die
Luft
fehlt,
nehme
ich
noch
einen
Zug
von
diesem
Joint,
De,
nada
sirve
ya
pedir
socorro,
Es
nützt
nichts
mehr,
um
Hilfe
zu
rufen,
No,
loco
no,
tocas
el
micro
como
lo
toco,
yo,
Nein,
Verrückter,
nein,
du
berührst
das
Mikro
nicht,
wie
ich
es
berühre,
Solo
co-loco
las
palabras
como
pocos,
Ich
plat-ziere
nur
die
Worte
wie
wenige
andere,
In-voco
a,
rimas
y
versos
a
este
aquelarre
Ich
be-schwöre
Reime
und
Verse
zu
diesem
Hexensabbat
Pa
poder
cantar
hasta
que
la
voz
se
me
desgarre
Um
singen
zu
können,
bis
meine
Stimme
zerreißt
Niña,
el
clima
frio
de
la
cima,
no
seduce
a
mi
rima,
Mädchen,
das
kalte
Klima
des
Gipfels
verführt
meinen
Reim
nicht,
Ella
prefiere
las
luces
de
la
tarima,
Sie
bevorzugt
die
Lichter
der
Bühne,
Y
el
temor
que
produce
el
concierto
Und
die
Angst,
die
das
Konzert
hervorruft
Es
adicta,
al
calor
de
la
gente
en
directo
Sie
ist
süchtig
nach
der
Wärme
der
Leute
live
Mi
tinta
que
suena
pura
y
es
estricta,
Meine
Tinte,
die
rein
klingt
und
streng
ist,
Se
mantiene
invicta
ante
la
dicta-dura
del
tic
tac,
Bleibt
unbesiegt
gegenüber
der
Dikta-tur
des
Ticktacks,
Y
ante
la
infame
locura
de
la
postura
de
la
tele
Und
gegenüber
dem
schändlichen
Wahnsinn
der
Haltung
des
Trash-TV
Basura,
paso
de
moda
la
cultura
ya,
Müll,
Kultur
ist
schon
aus
der
Mode
gekommen,
ja,
Pero
yo
sigo
siendo
libre
en
mis
poemas
Aber
ich
bleibe
frei
in
meinen
Gedichten
Niña,
yo
ya
he
roto
las
cadenas
Mädchen,
ich
habe
die
Ketten
schon
gesprengt
Mi
amor
no
tiene
forma,
solo
es
lava
que
fluye
Meine
Liebe
hat
keine
Form,
sie
ist
nur
Lava,
die
fließt
Porque
todo
lo
que
toca
o
lo
transforma
o
lo
destruye
Denn
alles,
was
sie
berührt,
verwandelt
sie
oder
zerstört
es
Y
no
me
importa
si
el
destino
me
pone
la
zancadilla
Und
es
ist
mir
egal,
ob
das
Schicksal
mir
ein
Bein
stellt
Yo
ya
tengo
mi
camino
de
baldosas
amarillas
Ich
habe
schon
meinen
Weg
aus
gelben
Ziegelsteinen
Y
remos
en
mi
barca,
versos
de
monarca,
Und
Ruder
in
meinem
Boot,
Verse
eines
Monarchen,
Y
la
marca
del
que
escribe
lo
que
vive
sin
tener
miedo
a
la
parca
Und
das
Zeichen
dessen,
der
schreibt,
was
er
lebt,
ohne
Angst
vor
dem
Sensenmann
Y
ahora
resulta
que
todos
son
raperos
Und
jetzt
stellt
sich
heraus,
dass
alle
Rapper
sind
Pero,
más
de
la
mitad
no
sabe
usar
un
lapicero
Aber
mehr
als
die
Hälfte
weiß
nicht,
wie
man
einen
Stift
benutzt
Yo
sigo
cantando,
cantando
siempre
sigo
...
Ich
singe
weiter,
singe
immer
weiter
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isaac Calderon Espanol, Mohamed Shariff Fernandez Mendez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.