Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Escritor
Der Schriftsteller
Me
preguntó
en
la
cama
dónde
estaba
el
firmamento
Sie
fragte
mich
im
Bett,
wo
das
Firmament
sei
Le
señalé
en
el
pecho,
le
dije
que
aquí
dentro
Ich
zeigte
auf
meine
Brust,
sagte
ihr,
dass
es
hier
drinnen
ist
Me
preguntó
desnuda
si
"pa'
siempre"
es
mucho
tiempo
Sie
fragte
nackt,
ob
"für
immer"
eine
lange
Zeit
sei
Le
dije:
"Para
nada,
nena,
la
eternidad
solo
dura
un
momento"
Ich
sagte:
"Überhaupt
nicht,
Baby,
die
Ewigkeit
dauert
nur
einen
Moment"
Por
eso
intento
desde
crío
Deshalb
versuche
ich
seit
meiner
Kindheit
Llenar
con
mi
vacío
este
vacío
Mit
meiner
Leere
diese
Leere
zu
füllen
Hacer
del
mundo
un
mundo
menos
frío
Die
Welt
zu
einer
weniger
kalten
Welt
zu
machen
Le
dije:
"Nuestro
sudor
será
el
rocío
Ich
sagte
ihr:
"Unser
Schweiß
wird
der
Tau
sein
En
el
raro
jardín
en
flor
de
tu
cuerpo
sobre
el
mío"
Im
seltsamen
blühenden
Garten
deines
Körpers
über
meinem"
Y
la
invité
a
mi
viaje
sin
retorno
Und
ich
lud
sie
auf
meine
Reise
ohne
Wiederkehr
ein
Lejos
de
Dios
y
su
chantaje
y
Weit
weg
von
Gott
und
seiner
Erpressung
und
Del
diablo
y
su
soborno
Vom
Teufel
und
seiner
Bestechung
Donde
escriben
los
MCs
sin
adorno
Wo
die
MCs
ohne
Schmuck
schreiben
Por
no
ser
un
adorno
gris
en
el
entorno
y
Um
keine
graue
Zierde
in
der
Umgebung
zu
sein
und
"No
puedo
explicarte
mi
dolor",
le
dije
"Ich
kann
dir
meinen
Schmerz
nicht
erklären",
sagte
ich
ihr
"No
puedes
domar
al
corazón
que
rige
a
este
escritor"
"Du
kannst
das
Herz
nicht
zähmen,
das
diesen
Schriftsteller
lenkt"
Y
yo
no
sé
cómo
explicarte
que
en
mi
alma
Und
ich
weiß
nicht,
wie
ich
dir
erklären
soll,
dass
in
meiner
Seele
La
frase
que
me
mata
es
la
misma
que
me
salva
Der
Satz,
der
mich
tötet,
derselbe
ist,
der
mich
rettet
¿De
dónde
vienes?
¿Cómo
te
llamas?
Woher
kommst
du?
Wie
heißt
du?
Ya
ves,
nena,
no
me
ando
por
las
ramas
Du
siehst,
Baby,
ich
rede
nicht
um
den
heißen
Brei
herum
¿A
qué
cielos
emigras
cuando
abres
tus
alas?
In
welche
Himmel
wanderst
du
aus,
wenn
du
deine
Flügel
öffnest?
¿En
qué
mares
te
sumerges
cuando
estás
en
llamas?
In
welche
Meere
tauchst
du
ein,
wenn
du
in
Flammen
stehst?
¿Te
gusta
soñar?
Träumst
du
gerne?
Tengo
una
droga
nueva,
chica,
¿quieres
probar?
Ich
habe
eine
neue
Droge,
Mädchen,
willst
du
sie
probieren?
¿La
quieres
probar?
Willst
du
sie
probieren?
Porque
conocemos
las
luchas
Weil
wir
die
Kämpfe
kennen
Los
padecimientos,
los
fracasos
Die
Leiden,
die
Misserfolge
Que
todos
los
creadores
tienen
Die
alle
Schöpfer
haben
Destruyéndose
Sich
selbst
zerstörend
Al
crear
su
propia
obra
Während
sie
ihr
eigenes
Werk
schaffen
Le
dije
que
no
hacía
prisioneros
(Así
es)
Ich
sagte
ihr,
dass
ich
keine
Gefangenen
mache
(So
ist
es)
Mientras
ella
se
bajaba
los
vaqueros
(Así
fue)
Während
sie
ihre
Jeans
auszog
(So
war
es)
Después
del
sudor
y
de
las
llamas
Nach
dem
Schweiß
und
den
Flammen
Estábamos
desnudos
en
la
cama
Lagen
wir
nackt
im
Bett
Y
ella
quiso
saber
si
el
dolor
es
pasajero
Und
sie
wollte
wissen,
ob
der
Schmerz
vergänglich
ist
Y
yo
le
respondí
que
el
placer
también
lo
era
Und
ich
antwortete
ihr,
dass
das
Vergnügen
es
auch
sei
Luego
preguntó
si
mi
alma
era
un
velero
Dann
fragte
sie,
ob
meine
Seele
ein
Segelboot
sei
Y
le
dije:
"Para
nada,
nena,
más
bien
es
una
galera"
Und
ich
sagte:
"Überhaupt
nicht,
Baby,
sie
ist
eher
eine
Galeere"
Que
persigue
la
utopía
del
suicida
Die
die
Utopie
des
Selbstmörders
verfolgt
Dejándose
la
vida
en
las
palabras
para
hacer
de
las
palabras
vida
Das
Leben
in
den
Worten
lassend,
um
aus
Worten
Leben
zu
machen
Y
ella
sonreía,
divertida
Und
sie
lächelte,
amüsiert
Mientras
yo
escribía
un
verso
entre
sus
piernas
con
saliva
Während
ich
einen
Vers
zwischen
ihre
Beine
mit
Speichel
schrieb
Pero,
después
de
enseñarle
el
firmamento
Aber,
nachdem
ich
ihr
das
Firmament
gezeigt
hatte
Ella
quiso
saber
cómo
era
un
corazón
por
dentro
Wollte
sie
wissen,
wie
ein
Herz
von
innen
ist
Y
yo,
"mejor
elige
algo
mejor",
le
dije
Und
ich,
"wähl
besser
etwas
Besseres",
sagte
ich
ihr
Los
escritores
de
verdad
no
saben
ser
felices
Wahre
Schriftsteller
wissen
nicht,
wie
man
glücklich
ist
Así
que,
¿cómo
te
llamas?
Also,
wie
heißt
du?
Ya
ves,
nena,
no
me
ando
por
las
ramas
Du
siehst,
Baby,
ich
rede
nicht
um
den
heißen
Brei
herum
¿A
qué
cielos
emigras
cuando
abres
tus
alas?
In
welche
Himmel
wanderst
du
aus,
wenn
du
deine
Flügel
öffnest?
¿En
qué
mares
te
sumerges
cuando
estás
en
llamas?
In
welche
Meere
tauchst
du
ein,
wenn
du
in
Flammen
stehst?
¿Te
gusta
soñar?
Träumst
du
gerne?
Tengo
una
droga
nueva,
chica,
¿quieres
probar?
Ich
habe
eine
neue
Droge,
Mädchen,
willst
du
sie
probieren?
¿La
quieres
probar?
Willst
du
sie
probieren?
Una
droga
nueva,
nena,
¿quieres
probar?
Eine
neue
Droge,
Baby,
willst
du
sie
probieren?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isaac Calderón Español
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.