Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nada Que Perder
Nichts zu Verlieren
Dime
qué
es
un
rey
para
un
mendigo,
Sag
mir,
was
ist
ein
König
für
einen
Bettler,
Qué
es
la
suerte,
qué
es
la
ley,
qué
es
el
destino,
Was
ist
Glück,
was
ist
Gesetz,
was
ist
Schicksal,
Qué
es
lo
divino
pal
que
vive
en
el
alambre,
Was
ist
das
Göttliche
für
den,
der
auf
Messers
Schneide
lebt,
Si
la
bendita
fe
no
quita
el
hambre.
Wenn
der
gesegnete
Glaube
den
Hunger
nicht
stillt.
Dime
cómo
se
mide
la
vida
y
el
infinito,
Sag
mir,
wie
man
das
Leben
misst
und
die
Unendlichkeit,
Dime
qué
es
la
justicia,
cuando
sobrevivir
es
un
delito
Sag
mir,
was
Gerechtigkeit
ist,
wenn
Überleben
ein
Verbrechen
ist,
Dime
si
sabes
cómo
silenciar
el
grito
Sag
mir,
ob
du
weißt,
wie
man
den
Schrei
zum
Schweigen
bringt,
Que
se
posa
en
mi
garganta
igual
que
un
pájaro
maldito.
Der
sich
auf
meiner
Kehle
niederlässt
wie
ein
verfluchter
Vogel.
Aprendí
a
vivir
sin
miedo,
a
cantar
con
furia,
Ich
lernte,
ohne
Angst
zu
leben,
mit
Wut
zu
singen,
A
limpiarme
las
lágrimas
con
la
lluvia,
Meine
Tränen
mit
dem
Regen
abzuwischen,
Ya
desde
niño
con
el
hambre
como
escuela,
Schon
als
Kind
mit
dem
Hunger
als
Schule,
El
mundo
de
recreo
y
la
calle
bajo
mi
suela.
Die
Welt
als
Pausenhof
und
die
Straße
unter
meiner
Sohle.
Y
no
aprendí
en
el
diccionario
que
quiere
decir
respeto,
Und
ich
lernte
nicht
im
Wörterbuch,
was
Respekt
bedeutet,
El
barrio
entero
tuve
de
alfabeto,
Das
ganze
Viertel
war
mein
Alphabet,
De
mí
papá
nunca
jamás
tuve
noticia
Von
meinem
Vater
hörte
ich
niemals
etwas,
Así
que
tuve
que
aprender
a
aprender
sin
su
caricia.
Also
musste
ich
lernen
zu
lernen
ohne
seine
Zärtlichkeit.
Y
yo
crecí
corriendo
como
potro
sin
establo,
Und
ich
wuchs
auf,
rennend
wie
ein
Fohlen
ohne
Stall,
En
un
hombro
Dios
y
en
otro
el
diablo.
Auf
einer
Schulter
Gott
und
auf
der
anderen
der
Teufel.
Quemando
el
presente,
luchando
a
diario
Die
Gegenwart
verbrennend,
täglich
kämpfend,
Con
sangre
impaciente,
esperando
que
llegue
lo
extraordinario.
Mit
ungeduldigem
Blut,
wartend,
dass
das
Außergewöhnliche
kommt.
Y
el
barrio
fue
mi
ruedo,
la
calle
el
juego
Und
das
Viertel
war
meine
Arena,
die
Straße
das
Spiel,
Donde
niños
se
hacen
hombres,
a
sangre
y
fuego.
Wo
Kinder
zu
Männern
werden,
durch
Blut
und
Feuer.
Y
es
justo
luego
cuando
empiezas
a
entender
Und
genau
dann
beginnst
du
zu
verstehen,
Que
si
no
se
tiene
nada
ya
no
hay
nada
que
perder.
Dass,
wenn
man
nichts
hat,
es
auch
nichts
mehr
zu
verlieren
gibt.
Traemos
malas
noticias,
Wir
bringen
schlechte
Nachrichten,
Nuestra
propia
justicia,
Unsere
eigene
Gerechtigkeit,
No
tenemos
bandera
Wir
haben
keine
Flagge,
Vivimos
a
la
espera
de
un
milagro
que
no
llega
Wir
leben
in
Erwartung
eines
Wunders,
das
nicht
kommt.
Dime
qué
es
lo
blanco
y
qué
es
lo
negro,
Sag
mir,
was
ist
weiß
und
was
ist
schwarz,
Qué
es
lo
sano,
qué
es
lo
malo,
qué
es
lo
bueno.
Was
ist
gesund,
was
ist
schlecht,
was
ist
gut.
¿Pa'
que
rezar
si
nunca
se
cumplen
los
planes?
Wozu
beten,
wenn
die
Pläne
nie
aufgehen?
¿Dónde
está
el
milagro
de
los
peces
y
los
panes?
Wo
ist
das
Wunder
von
den
Fischen
und
den
Broten?
Vamos
dime,
como
llenas
las
horas
de
estío
Los,
sag
mir,
wie
füllst
du
die
Sommerstunden,
Cuando
el
hastío
y
el
frío
dejan
tu
pecho
vacío,
Wenn
Überdruss
und
Kälte
deine
Brust
leer
lassen,
Dime
si
está
seco
el
río,
dime
si
queda
inocencia,
Sag
mir,
ob
der
Fluss
trocken
ist,
sag
mir,
ob
noch
Unschuld
übrig
ist,
En
esta
sociedad
donde
todo
es
apariencia.
In
dieser
Gesellschaft,
wo
alles
Schein
ist.
Aprendí
que
nadie
nace
ni
asesino
ni
culpable,
Ich
lernte,
dass
niemand
als
Mörder
oder
schuldig
geboren
wird,
Pero
el
destino
a
veces
es
un
miserable,
Aber
das
Schicksal
ist
manchmal
ein
Elender,
Suave
y
amable
pone
la
miel
en
tu
boca,
Sanft
und
freundlich
legt
es
dir
Honig
auf
die
Zunge,
Luego
se
equivoca
y
te
mata
cuando
no
toca.
Dann
irrt
es
sich
und
tötet
dich,
wenn
es
nicht
an
der
Zeit
ist.
Señoría,
no
espere
que
le
pida
perdón,
Euer
Ehren,
erwarten
Sie
nicht,
dass
ich
um
Verzeihung
bitte,
No
es
rebeldía,
es
poesía
por
compasión,
Es
ist
keine
Rebellion,
es
ist
Poesie
aus
Mitgefühl,
Si
todavía
no
hay
culpa
sin
redención,
Wenn
es
doch
keine
Schuld
ohne
Erlösung
gibt,
Yo
tengo
la
sangre
fría,
pero
ardiendo
el
corazón.
Ich
habe
kaltes
Blut,
aber
ein
brennendes
Herz.
Porque
crecí
como
las
flores
salvajes
en
las
esquinas
y
en
el
barro,
Denn
ich
wuchs
wie
wilde
Blumen
an
den
Ecken
und
im
Schlamm,
Llevando
un
carro
lleno
de
ruinas,
pero
feliz.
Einen
Karren
voller
Ruinen
ziehend,
aber
glücklich.
Sabiendo
que
la
flor
tiene
raíz,
Wissend,
dass
die
Blume
Wurzeln
hat,
Cuidando
los
detalles
en
las
calles
y
el
matiz.
Achtend
auf
die
Details
auf
den
Straßen
und
die
Nuancen.
Que
descubre
lo
valioso
en
la
balanza,
Was
das
Wertvolle
auf
der
Waage
enthüllt,
Nada
es
más
peligroso
que
un
hombre
sin
esperanza
Nichts
ist
gefährlicher
als
ein
Mann
ohne
Hoffnung,
Tan
solo
somos
agua
en
el
molino
Wir
sind
nur
Wasser
in
der
Mühle,
Hijos
de
las
estrellas
y
del
polvo
del
camino.
Kinder
der
Sterne
und
des
Staubs
des
Weges.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isaac Calderón Español
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.