Sharon Laloum feat. Julian Ortiz Cardona, Angèle Humeau, Tom Almodar, Kaycie Chase, Camille Timmerman & Encanto - Cast - Ne parlons pas de Bruno - De "Encanto: La fantastique famille Madrigal"/Bande Originale Française du Film - перевод текста песни на немецкий

Ne parlons pas de Bruno - De "Encanto: La fantastique famille Madrigal"/Bande Originale Française du Film - Kaycie Chase перевод на немецкий




Ne parlons pas de Bruno - De "Encanto: La fantastique famille Madrigal"/Bande Originale Française du Film
Wir reden nicht über Bruno - Aus „Encanto“/Original Film-Soundtrack
Ne parlons pas de Bruno, non, non, non
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Ne parlons pas de Bruno
Wir reden nicht über Bruno
Mais, le jour de mon mariage (c'était notre mariage)
Doch, am Tag meiner Hochzeit (es war unsere Hochzeit)
Je me faisais belle et pas l'ombre d'un nuage dans le ciel (aucun nuage dans le ciel)
Ich machte mich schön und keine Wolke am Himmel (keine Wolke am Himmel)
Bruno survint avec un rire malin (orage)
Bruno tauchte auf mit einem schelmischen Lachen (Gewitter)
À moi de le dire à Mirabel (continue, mi vida, pardon)
Ich muss es Mirabel erzählen (mach weiter, mi vida, Verzeihung)
Bruno prédit une tempête (pourquoi lui dire ça?)
Bruno sagte einen Sturm voraus (warum ihm das sagen?)
Tout se mélangea dans ma tête (sous les parapluies d'Abuela)
Alles vermischte sich in meinem Kopf (unter Abuelas Schirmen)
La pluie en un jour de fête (quelle joyeuse journée, mais on le sait)
Regen an einem Festtag (was für ein fröhlicher Tag, aber wir wissen es)
Ne parlons pas de Bruno, non, non, non
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Ne parlons pas de Bruno
Wir reden nicht über Bruno
On vit dans la peur de Bruno chuchotant, bégayant
Man lebt in Angst vor Bruno, flüsternd, stotternd
Je l'entends souvent au loin marmonnant et murmurant
Ich höre ihn oft in der Ferne murmeln und wispern
Je l'associe au bruit du sable qui tombe à terre
Ich verbinde ihn mit dem Geräusch von Sand, der zu Boden fällt
Mais quel poids pesant que son don humiliant
Aber welch drückende Last seine demütigende Gabe
Il maniait son intuition si maladroitement
Er handhabte seine Intuition so ungeschickt
Pour la famille, ses prophéties restaient un mystère
Für die Familie blieben seine Prophezeiungen ein Mysterium
Y vois-tu plus clair?
Siehst du klarer?
Il donne des frissons, c'est l'ami des rats
Er jagt einem Schauer über den Rücken, er ist der Freund der Ratten
S'il prononce ton nom, c'est pas de chance pour toi
Wenn er deinen Namen nennt, bedeutet das Unglück für dich
Il voit ton esprit et rit quand tu cris
Er sieht deinen Geist und lacht, wenn du schreist
Ne parlons pas de Bruno, non, non, non
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Ne parlons pas de Bruno
Wir reden nicht über Bruno
Il m'a dit que je trouverai mon poisson mort (non, non)
Er sagte mir, ich würde meinen Fisch tot finden (nein, nein)
Il m'a dit que mon bidon deviendrait énorme (non, non)
Er sagte mir, mein Bauch würde riesig werden (nein, nein)
Il m'a dit que mes cheveux tomberaient, je suis chauve dès lors (non, non)
Er sagte mir, meine Haare würden ausfallen, seitdem bin ich kahl (nein, nein)
S'il te le dit c'est que tel était ton sort
Wenn er es dir sagt, dann war das dein Schicksal
Il m'a dit qu'un beau jour
Er sagte mir, dass eines schönen Tages
Je l'aurai cette destinée dont j'ai tant rêvé
Ich dieses Schicksal haben werde, von dem ich so geträumt habe
Il m'a dit que mon pouvoir serait aussi fort qu'un soleil d'été (ton Mariano est en chemin)
Er sagte mir, meine Kraft würde so stark sein wie eine Sommersonne (dein Mariano ist unterwegs)
Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier
Er sagte mir, die Liebe meines Lebens würde heiraten
À une autre que moi
Eine andere als mich
Mais je l'entends (ma sœur) encore
Aber ich höre ihn (meine Schwester) immer noch
(Surtout ne dis pas un seul mot) C'est vrai, je l'entends encore
(Sag vor allem kein einziges Wort) Es ist wahr, ich höre ihn immer noch
Je l'entends encore
Ich höre ihn immer noch
Oh non, Bruno
Oh nein, Bruno
À propos de Bruno
Über Bruno
Je veux en savoir plus sur ce Bruno
Ich will mehr über diesen Bruno wissen
Raconte-moi tout, dis-moi tout sur Bruno (Isabela, ton homme arrive)
Erzähl mir alles, sag mir alles über Bruno (Isabela, dein Mann kommt)
Tout l'monde à table
Alle zu Tisch
Mais, le jour de mon mariage (c'était notre mariage)
Doch, am Tag meiner Hochzeit (es war unsere Hochzeit)
Je me faisais belle et pas l'ombre d'un nuage dans le ciel (aucun nuage dans le ciel)
Ich machte mich schön und keine Wolke am Himmel (keine Wolke am Himmel)
Bruno survint avec un rire malin (orage)
Bruno tauchte auf mit einem schelmischen Lachen (Gewitter)
À moi de le dire à Mirabel (ton Mariano est en chemin)
Ich muss es Mirabel erzählen (dein Mariano ist unterwegs)
Bruno prédit une tempête (pourquoi lui dire ça?)
Bruno sagte einen Sturm voraus (warum ihm das sagen?)
Tout se mélangea dans ma tête (sous les parapluies d'Abuela)
Alles vermischte sich in meinem Kopf (unter Abuelas Schirmen)
La pluie en un jour de fête (quelle joyeuse journée)
Regen an einem Festtag (was für ein fröhlicher Tag)
Il est là, ne parlons pas de Bruno
Er ist da, reden wir nicht über Bruno
Pourquoi ai-je parlé de Bruno?
Warum habe ich über Bruno geredet?
Ne parlons pas de Bruno
Reden wir nicht über Bruno
Je n'aurai pas parler de Bruno
Ich hätte nicht über Bruno reden sollen





Авторы: Lin-manuel Miranda


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.