Ne parlons pas de Bruno - De "Encanto: La fantastique famille Madrigal"/Bande Originale Française du Film -
Kaycie Chase
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne parlons pas de Bruno - De "Encanto: La fantastique famille Madrigal"/Bande Originale Française du Film
Wir reden nicht über Bruno - Aus „Encanto“/Original Film-Soundtrack
Ne
parlons
pas
de
Bruno,
non,
non,
non
Wir
reden
nicht
über
Bruno,
nein,
nein,
nein
Ne
parlons
pas
de
Bruno
Wir
reden
nicht
über
Bruno
Mais,
le
jour
de
mon
mariage
(c'était
notre
mariage)
Doch,
am
Tag
meiner
Hochzeit
(es
war
unsere
Hochzeit)
Je
me
faisais
belle
et
pas
l'ombre
d'un
nuage
dans
le
ciel
(aucun
nuage
dans
le
ciel)
Ich
machte
mich
schön
und
keine
Wolke
am
Himmel
(keine
Wolke
am
Himmel)
Bruno
survint
avec
un
rire
malin
(orage)
Bruno
tauchte
auf
mit
einem
schelmischen
Lachen
(Gewitter)
À
moi
de
le
dire
à
Mirabel
(continue,
mi
vida,
pardon)
Ich
muss
es
Mirabel
erzählen
(mach
weiter,
mi
vida,
Verzeihung)
Bruno
prédit
une
tempête
(pourquoi
lui
dire
ça?)
Bruno
sagte
einen
Sturm
voraus
(warum
ihm
das
sagen?)
Tout
se
mélangea
dans
ma
tête
(sous
les
parapluies
d'Abuela)
Alles
vermischte
sich
in
meinem
Kopf
(unter
Abuelas
Schirmen)
La
pluie
en
un
jour
de
fête
(quelle
joyeuse
journée,
mais
on
le
sait)
Regen
an
einem
Festtag
(was
für
ein
fröhlicher
Tag,
aber
wir
wissen
es)
Ne
parlons
pas
de
Bruno,
non,
non,
non
Wir
reden
nicht
über
Bruno,
nein,
nein,
nein
Ne
parlons
pas
de
Bruno
Wir
reden
nicht
über
Bruno
On
vit
dans
la
peur
de
Bruno
chuchotant,
bégayant
Man
lebt
in
Angst
vor
Bruno,
flüsternd,
stotternd
Je
l'entends
souvent
au
loin
marmonnant
et
murmurant
Ich
höre
ihn
oft
in
der
Ferne
murmeln
und
wispern
Je
l'associe
au
bruit
du
sable
qui
tombe
à
terre
Ich
verbinde
ihn
mit
dem
Geräusch
von
Sand,
der
zu
Boden
fällt
Mais
quel
poids
pesant
que
son
don
humiliant
Aber
welch
drückende
Last
seine
demütigende
Gabe
Il
maniait
son
intuition
si
maladroitement
Er
handhabte
seine
Intuition
so
ungeschickt
Pour
la
famille,
ses
prophéties
restaient
un
mystère
Für
die
Familie
blieben
seine
Prophezeiungen
ein
Mysterium
Y
vois-tu
plus
clair?
Siehst
du
klarer?
Il
donne
des
frissons,
c'est
l'ami
des
rats
Er
jagt
einem
Schauer
über
den
Rücken,
er
ist
der
Freund
der
Ratten
S'il
prononce
ton
nom,
c'est
pas
de
chance
pour
toi
Wenn
er
deinen
Namen
nennt,
bedeutet
das
Unglück
für
dich
Il
voit
ton
esprit
et
rit
quand
tu
cris
Er
sieht
deinen
Geist
und
lacht,
wenn
du
schreist
Ne
parlons
pas
de
Bruno,
non,
non,
non
Wir
reden
nicht
über
Bruno,
nein,
nein,
nein
Ne
parlons
pas
de
Bruno
Wir
reden
nicht
über
Bruno
Il
m'a
dit
que
je
trouverai
mon
poisson
mort
(non,
non)
Er
sagte
mir,
ich
würde
meinen
Fisch
tot
finden
(nein,
nein)
Il
m'a
dit
que
mon
bidon
deviendrait
énorme
(non,
non)
Er
sagte
mir,
mein
Bauch
würde
riesig
werden
(nein,
nein)
Il
m'a
dit
que
mes
cheveux
tomberaient,
je
suis
chauve
dès
lors
(non,
non)
Er
sagte
mir,
meine
Haare
würden
ausfallen,
seitdem
bin
ich
kahl
(nein,
nein)
S'il
te
le
dit
c'est
que
tel
était
ton
sort
Wenn
er
es
dir
sagt,
dann
war
das
dein
Schicksal
Il
m'a
dit
qu'un
beau
jour
Er
sagte
mir,
dass
eines
schönen
Tages
Je
l'aurai
cette
destinée
dont
j'ai
tant
rêvé
Ich
dieses
Schicksal
haben
werde,
von
dem
ich
so
geträumt
habe
Il
m'a
dit
que
mon
pouvoir
serait
aussi
fort
qu'un
soleil
d'été
(ton
Mariano
est
en
chemin)
Er
sagte
mir,
meine
Kraft
würde
so
stark
sein
wie
eine
Sommersonne
(dein
Mariano
ist
unterwegs)
Il
m'a
dit
que
l'amour
de
ma
vie
allait
se
marier
Er
sagte
mir,
die
Liebe
meines
Lebens
würde
heiraten
À
une
autre
que
moi
Eine
andere
als
mich
Mais
je
l'entends
(ma
sœur)
encore
Aber
ich
höre
ihn
(meine
Schwester)
immer
noch
(Surtout
ne
dis
pas
un
seul
mot)
C'est
vrai,
je
l'entends
encore
(Sag
vor
allem
kein
einziges
Wort)
Es
ist
wahr,
ich
höre
ihn
immer
noch
Je
l'entends
encore
Ich
höre
ihn
immer
noch
Oh
non,
Bruno
Oh
nein,
Bruno
À
propos
de
Bruno
Über
Bruno
Je
veux
en
savoir
plus
sur
ce
Bruno
Ich
will
mehr
über
diesen
Bruno
wissen
Raconte-moi
tout,
dis-moi
tout
sur
Bruno
(Isabela,
ton
homme
arrive)
Erzähl
mir
alles,
sag
mir
alles
über
Bruno
(Isabela,
dein
Mann
kommt)
Tout
l'monde
à
table
Alle
zu
Tisch
Mais,
le
jour
de
mon
mariage
(c'était
notre
mariage)
Doch,
am
Tag
meiner
Hochzeit
(es
war
unsere
Hochzeit)
Je
me
faisais
belle
et
pas
l'ombre
d'un
nuage
dans
le
ciel
(aucun
nuage
dans
le
ciel)
Ich
machte
mich
schön
und
keine
Wolke
am
Himmel
(keine
Wolke
am
Himmel)
Bruno
survint
avec
un
rire
malin
(orage)
Bruno
tauchte
auf
mit
einem
schelmischen
Lachen
(Gewitter)
À
moi
de
le
dire
à
Mirabel
(ton
Mariano
est
en
chemin)
Ich
muss
es
Mirabel
erzählen
(dein
Mariano
ist
unterwegs)
Bruno
prédit
une
tempête
(pourquoi
lui
dire
ça?)
Bruno
sagte
einen
Sturm
voraus
(warum
ihm
das
sagen?)
Tout
se
mélangea
dans
ma
tête
(sous
les
parapluies
d'Abuela)
Alles
vermischte
sich
in
meinem
Kopf
(unter
Abuelas
Schirmen)
La
pluie
en
un
jour
de
fête
(quelle
joyeuse
journée)
Regen
an
einem
Festtag
(was
für
ein
fröhlicher
Tag)
Il
est
là,
ne
parlons
pas
de
Bruno
Er
ist
da,
reden
wir
nicht
über
Bruno
Pourquoi
ai-je
parlé
de
Bruno?
Warum
habe
ich
über
Bruno
geredet?
Ne
parlons
pas
de
Bruno
Reden
wir
nicht
über
Bruno
Je
n'aurai
pas
dû
parler
de
Bruno
Ich
hätte
nicht
über
Bruno
reden
sollen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lin-manuel Miranda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.